A few days later they needed to perform another procedure.
几天后,他们需要施行另一项程序。
Jobs insisted against all advice they not pump out his stomach, and when they sedated him,
乔布斯坚持拒绝把胃排空,当他们给他使用镇定剂时,
he aspirated some of the contents into his lungs and developed pneumonia.
他把一些镇定剂吸进了肺里,导致了肺炎。
At that point they thought he might die.
当时医生们以为他会死掉。
As he described it later: I almost died because in this routine procedure they blew it.
他后来这样描述:我差点儿死掉,因为在这个例行程序中他们搞砸了。
Laurene was there and they flew my children in, because they did not think I would make it through the night.
劳伦在那儿,他们用飞机把孩子们也接来了,因为他们认为我挺不过那个晚上。
Reed was looking at colleges with one of Laurene's brothers.
里德跟劳伦的一个兄弟在参观一些大学。
We had a private plane pick him up near Dartmouth and tell them what was going on.
他们派私人飞机在达特茅斯附近接上他,告诉他发生了什么事。
A plane also picked up the girls. They thought it might be the last chance they had to see me conscious. But I made it.
另一架飞机把女儿们也接来了。他们以为那是最后一次机会见到清醒的我,但是我挺过来了。
Powell took charge of overseeing the treatment, staying in the hospital room all day and watching each of the monitors vigilantly.
鲍威尔负责监控整个治疗活动,她整天待在病房里,警惕地盯着每一台监视器。
"Laurene was a beautiful tiger protecting him," recalled Jony Ive, who came as soon as Jobs could receive visitors.
“劳伦就像一只美丽的老虎保护着他,”乔尼·艾弗回忆说,乔布斯一能见客他就来了。
Her mother and three brothers came down at various times to keep her company.
鲍威尔的妈妈和三个兄弟时常来陪她。
Jobs's sister Mona Simpson also hovered protectively.
乔布斯的妹妹莫娜·辛普森也不离左右。
She and George Riley were the only people Jobs would allow to fill in for Powell at his bedside.
她和乔治·莱利是乔布斯唯一允许替换鲍威尔看护他的人。
"Laurene's family helped us take care of the kids -- her mom and brothers were great," Jobs later said.
“劳伦的家人帮我们照顾孩子们--她妈妈和兄弟们太好了,”乔布斯后来说。
"I was very fragile and not cooperative. But an experience like that binds you together in a deep way."
“我非常虚弱也很不合作。但是像这样的经历会把你们深深地团结在一起。”