手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

通过成为意料之外的盟友来打造更公平的世界

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

You can ask anyone you want, and they will tell you that they are sick and tired of fighting for justice.

你可以问问你想问的任何人,然后他们会告诉你,他们已经对为公平而奋斗感到疲惫和厌倦。
People of color and members of the LGBT community are tired of carrying the burden of speaking up and stepping up
有色人种和LGBT群体已经厌倦了背负着大声疾呼和挺身而出的重担,
even when they're being silenced and pushed back down.
即使他们无法为自己发声,且正在被压制。
And white allies and cis allies are tired, too.
同时,白人朋友和那些顺性别朋友(直男,直女)也同样感到厌倦。
Tired of being told they're doing it wrong or that it isn't even their place to show up at all.
他们对被人不断告知他们是错的,或者他们甚至没有资格对此发表任何言论而感到厌倦。
This fatigue is impacting all of us. And in fact, I believe we won't succeed until we approach justice in a new way.
这样的疲倦正在影响着我们每个人。事实上,我相信,除非我们以一种新的方式追求公正,否则我们就不会取得成功。
I grew up in the middle of the civil rights movement in the segregated South.
我成长于民权运动中期种族隔离的南方。
As a five-year-old girl, I was very interested in ballet.
作为一个5岁的女孩,我对芭蕾舞很感兴趣。
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. My mother took me to a ballet school.
20世纪60年代,很多5岁女孩都喜欢学习芭蕾。于是我母亲带我去了一所芭蕾舞学校。
You know, the kind of school that had teachers that talked about your gifts and talents knowing that you'd never be a ballerina.
你们懂的,这些学校的老师总会告诉你,你有天分和才能,却知道你永远也成不了芭蕾舞演员。
When we arrived, they said nicely that they "did not accept Negroes."
当我们到达那里的时候,他们很有礼貌地说他们“不收黑鬼。”
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store that was out of orange juice.
我们就像刚从一家卖光橙汁的商店离开一样垂头丧气的回到了车上。
We said nothing... just drove to the next ballet school. They said, "We don't accept Negroes."
我们什么都没说,只是默默开车去了下一家芭蕾舞学校。他们说:“我们不收黑鬼。”
Well, I was confused. And I asked my mother why they didn't want me.
我当时很疑惑。然后我问我母亲,他们为什么不想收我。
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, and they don't know how excellent you are."
然后她说,“他们现在只是还不够资格来教你,他们也不知道你有多棒。”
Well, I didn't know what that meant.
事实上,我当时并不明白那是什么意思。
But I was sure it wasn't good, because I could see it in my mother's eyes.
但我能肯定那不是什么好事,因为我可以从我母亲的眼神中看出来。
She was angry, and it looked like she was on the verge of tears.
她非常生气,而且她看起来就像要哭了。
Well, I decided right then and right there that ballet was dumb.
于是,就在此时此刻,我确定,学芭蕾舞是个愚蠢的想法。
You know, I had lots of experiences like that along the way, but as I got older, I started to get angry.
我曾有过无数次那样的经历,但当我逐渐长大,我开始感到愤怒。
And not just angry at the outright racism and injustice. I was angry at people that stood by and didn't say anything.
而且不仅是对那种直接的种族歧视和不公平感到愤怒,我是对只会站在那里旁观,并且一言不发的人们感到愤怒。
Like, why didn't the white parents in that ballet school say "Uh, that's wrong. Let that little girl dance." Or why...
比如,为什么那所芭蕾舞学校的白人父母不说:“这样做是错的。让那个小女生来跳舞吧。”或者为什么...
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say "Hey, that's not right. Let that family eat."
为什么那些在隔离餐厅吃饭的白人不说:“嘿,那样是不对的。就让那家人进来吃饭吧。”
Well, it didn't take me long to realize that racial injustice wasn't the only place that people in the majority were staying quiet.
事实上,我很快就意识到,大多数人并不只是对种族歧视保持沉默。
When I'd sit in church and hear some homophobic comment being disguised as something scriptural,
当我坐在教堂里,听到一些恐同言论被伪装成符合《圣经》的内容时,
I'd say, "I'm sorry, why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
我说到,“很抱歉,但为什么那些去教堂做礼拜的异性恋者们不打断这些无稽之谈呢?”
Or... in a room filled with boomers and Gen-Xers who started degrading their millennial colleagues as being spoiled, lazy and overconfident,
或者,当一群中老年人坐在一起,开始贬低他们那些千禧一代的年轻同事矫情、懒惰、自负的时候,
I'd say, "I'm sorry, why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
我会说,“很抱歉,为什么我的同龄人们不说不要对别人带有刻板印象呢?”
I was used to standing up on issues like this, but why wasn't everyone else?
我曾习惯拥护这样的问题,但为什么不是每个人都这样做呢?
My fifth grade teacher, Mrs. McFarland, taught me that justice requires an accomplice.
我五年级的老师,麦克法兰女士教过我们,维持公正是需要盟友的。
Not just anyone will do. She said we need unlikely allies if we want to see real change happen.
并不是任何一个人都会这样做。她说,如果我们期待真正的改变,就需要找到那些不太可能的盟友。
And for those of us experiencing injustice up front, we need to be willing to accept the help, because when we don't, change takes too long.
对于我们这些经历过不公正的人来说,我们需要愿意去接受帮助,因为如果我们不愿意,改变就需要花很长的时间。
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together under the banner of marriage equality.
我的意思是,想象一下,如果异性恋和同性恋并不是在婚姻平等的旗帜下产生交集会怎样。

通过成为意料之外的盟友来打造更公平的世界

Or what if President Kennedy just wasn't interested in the civil rights movement?

或者说,如果肯尼迪总统对民权运动压根儿不感兴趣呢?
Most of our major movements in this country might have been delayed or even dead if it weren't for the presence of unlikely allies.
如果不是因为那些不太可能的盟友的存在,我们国家大部分重要的运动可能会推迟发生,甚至压根儿不会发生。
When the same people speak up in the same ways they've always spoken up, the most we'll ever get are the same results over and over again.
当志同道合的一群人始终用同样的方式发声时,我们充其量只能一次又一次得到相同的结果。
You know, allies often stand on the sidelines waiting to be called up.
要知道,盟友往往就站在一旁,等待召唤。
But what if unlikely allies led out in front of issues?
但假如这些不太可能的盟友们在这些问题上为我们指明了道路呢?
Like... what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
比如说... 如果黑人和印第安人站在移民问题的前线呢?
Or what if white people led the charge to end racism?
或者,如果是白人带头终结种族主义会怎么样?
Or... what if men led the charge on pay equity for women?
或者...如果由男人主导为女性争取薪酬平等的运动呢?
Or... what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
又或者...如果异性恋者率先拥护同性恋、双性恋及变性者的权益呢?
And what if able-bodied people advocated for people living with disabilities?
如果身体健全的人们主动拥护那些残疾人的权益呢?
You know, we can stand up for issues, weigh in and advocate even when it seems like the issue has nothing to do with us.
即使在问题看似与我们无关的情况下,我们也可以为这些事件发声,提出自己的意见和主张。
And actually, those are the issues that are most compelling.
事实上,这些正是最引人注目的问题。
And sure, people will have no idea why you are there, but that's why those of us facing injustice must be willing to accept the help.
当然了,人们并不明白为什么你们也参与进来了,但这正是为什么面临不公的人必须愿意去接受帮助。
You know, we have to fight injustice with a consciousness of grace.
我们必须带着优雅的意识与不公正抗争。
When white guys stand up to fight for the liberation of Black and Brown people,
当白人挺身而出,为黑人和褐色人种(北美和拉丁美洲原住民)的自由抗争,
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
后者也必须愿意接受他们的帮助。
And I know that's complicated, but this is collective work and it requires everyone to be all in.
我知道这很复杂,但这是一个集体合作的过程,需要每个人的参与。
One day when I was at kindergarten, our teacher introduced us to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
在我读幼儿园的时候,有一天,我们的老师将我们介绍给一个美丽的、个子高高的白人女士,她叫安。
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
我觉得她是我见过的世界上最漂亮的白人女士。
Well, if I can be honest with you, I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
不过坦白说,那是我们第一次在学校里看到一位白人女士。
Miss Ann stood in front of us,
安女士站在我们面前,
and she said she was going to start teaching ballet classes right there are our school and that she was proud to be our dance teacher.
然后她说,她将开始在我们学校教授芭蕾舞,并且她对能成为我们的舞蹈老师感到骄傲。
It was unreal. All of a sudden -- I didn't think ballet was dumb anymore.
那简直太难以置信了。突然间,我不再觉得芭蕾一无是处了。
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware that the white ballet schools would not accept Black girls.
后来我认识到,安女士完全知晓白人芭蕾舞学校不会收黑人女孩。
She was incensed by that. So she came to the Black neighborhood to start teaching the dance classes herself.
她对这件事很不满。所以她来到了黑人区,亲自教授舞蹈课。
And you know, it took love and courage for her to do that.
这样做正是出于她的爱和勇气。
And where there was no justice, she just built it.
她在那些缺乏公正的地方亲手打造了公正。
We all survived, because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
我们都存活了下来,是因为我们站在了黑人祖先的肩膀上。
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
我们都能够健康成长,是因为有了安女士这个预料之外的盟友。
You know, when you add your voice and your actions to situations that you don't think involve you,
当你们因为一件你们觉得与自己无关的事而发声和行动时,
you actually inspire others to do the same.
事实上,你正在激励别人也来做同样的事。
Miss Ann inspired me to always be on the lookout for situations that weren't about me but where I saw injustice and inequality happening anyway.
安女士激励我去搜寻那些与我自己无关、但我却能看到不公正和不公平发生的情况。
I hope she inspires you, too, because to win the fight for equity we will all need to speak up and stand up. We will all need to do that.
我希望她也能激励到你们,因为想要在这场公平的斗争中赢得胜利,我们都需要站起来发声,并提供支持。我们都需要去做这件事。
And we will all need to do that even when it's hard and even when we feel out of place, because it is your place, and it is our place.
即使我们深知这件事很难,而且与我们无关,因为这是你们的地方,也是我们的地方。
Justice counts on all of us. Thank you.
公平需要依靠我们所有人来实现。谢谢你们。

重点单词   查看全部解释    
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意识,知觉,自觉,觉悟

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
advocate ['ædvəkeit,'ædvəkit]

想一想再看

n. 提倡者,拥护者,辩护者,律师
v. 主张

联想记忆
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟国,伙伴
v. (使)结盟,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。