Beyond the presidential, congressional and state races, a variety of issues, from marijuana to ride-sharing, were on Tuesday's ballots.
除了总统、国会和州的竞选之外,从大麻到拼车等各种各样的问题也在周二的投票中。
Five more states legalized marijuana, and Oregon became the first to decriminalize small amounts of cocaine, heroin and methamphetamine.
又有五个州使大麻合法化,俄勒冈州成为第一个将少量可卡因、海洛因和甲基苯丙胺合法化的州。
Voters in California exempted Uber and Lyft from making their drivers full employees eligible for benefits.
加州的选民免除了Uber和Lyft让他们的司机成为正式雇员,享受福利的资格。
They also refuse to reinstate affirmative action for college admissions and public hiring.
他们还拒绝恢复大学招生和公共招聘的平权法案。
The march of COVID-19 across the United States shows no sign of slowing, with another 92,000 infections in the last 24 hours.
COVID-19在美国的传播没有减缓的迹象,在过去的24小时内又有9.2万人感染。
In Europe, England braced for a new lockdown tomorrow. But the continent's hottest spot,
在欧洲,英国为明天的新封锁做好了准备。但欧洲大陆疫情最严重的地区,
Belgium, reported that hospitalizations are slowing for the first time in a month.
比利时报道说,住院率一个月来首次放缓。
If it continues like this, we will be able to remain below the maximum capacity of our hospitals.
如果继续这样下去,我们将能够保持在医院的最大容量以下。
So, it gives me the opportunity to say one more time that, by staying at home, by respecting those rules,
所以,这让我有机会再一次说,呆在家里,遵守这些规则,
which I have to admit are not always comfortable, lives can be saved.
我不得不承认这并不总是舒适的,生命是可以拯救的。
Overall, European nations recorded a nearly 50 percent increase in virus deaths in the last week.
总体而言,上周欧洲国家的病毒死亡人数增加了近50%。
Central America has spent a long, dangerous day in the grips of Tropical Storm Eta.
中美洲在热带风暴“埃塔”的夹击下度过了漫长而危险的一天
It lashed Northern Nicaragua and Honduras after making landfall on Tuesday as a Category 4 hurricane.
它在星期二以四级飓风登陆尼加拉瓜北部和洪都拉斯。
The weakened storm dumped torrential rain, triggered mudslides and tore up towns, killing at least three people.
减弱的风暴倾泻下暴雨,引发泥石流,摧毁城镇,造成至少3人死亡。
It could swing toward South Florida this weekend. The U.S. formally exited the landmark Paris climate agreement today.
本周末它可能会转向南佛罗里达州。美国今天正式退出具有里程碑意义的巴黎气候协定。
It fulfills a longstanding pledge by President Trump, but it's not clear how long it will last.
它实现了特朗普总统长期以来的承诺,但还不清楚它将持续多久。
Former Vice President Biden has vowed to rejoin the global pact to fight climate change if he wins the election.
美国前副总统拜登誓言,如果他赢得大选,他将重新加入抗击气候变化的全球公约。
The U.S. Supreme Court is wading back into religious rights.
美国最高法院正在重新介入宗教权利问题。
The justices heard arguments today on whether a Catholic agency may refuse to certify same-sex couples as foster parents on religious grounds.
法官们今天听取了关于天主教机构是否可以基于宗教理由拒绝承认同性伴侣为养父母的争论。
The agency, in Philadelphia, argues that that policy should not bar it from qualifying for city contracts. A decision is expected by June.
这家位于费城的机构辩称,这项政策不应妨碍其获得城市合同的资格。预计将在6月作出决定。