Kamala Harris had long been seen as the frontrunner in presumptive Democratic Presidential nominee Joe Biden’s vice presidential search.
卡马拉·哈里斯一直被视为民主党候选人拜登选择副总统的第一人选。
This is a moment of real consequence for America.
对美国来说,这是一个真正重要的时刻。
The California senator met his criteria for a highly qualified woman.
这位加利福尼亚州参议员符合他心目中的高素质女性的标准。
Biden also faced pressure from within his party to choose an African American at a time when much of the country is focused on racial justice.
拜登还面临来自党内的压力,要求他选择一位非洲裔美国人,而此时美国大部分地区都在关注种族正义。
I think it's a great choice by Biden. Look, it's up to him right now to run a safe smart campaign.
我认为这是拜登的一个很好的选择。现在要由他来进行安全,明智的竞选了。
Kamala Harris is a known entity. She's trusted. She's someone who has been vetted on the national stage and she's a smart pick for him.
选择哈里斯是非常合理的,她值得信任。她是一个在国家舞台上经过审查的人,对他来说她是个聪明的人选。
The selection of Harris, the daughter of Jamaican and Indian immigrants, should energize key Democratic constituencies.
选择哈里斯,牙买加和印度移民的女儿,应该会给民主党的主要选区注入活力。
I'm really happy that it's her and obviously, as a black woman, it's, it's just remarkable to see,
我真的很高兴是她,很明显,作为一个黑人女性,看到她真的是太棒了,
you know, myself represented on a national ticket in my lifetime. So I'm really excited about it.
你知道,在我有生之年,可以代表国家政党,我会感到十分兴奋。
Harris boasts experience as California's former top prosecutor,
哈里斯拥有加州前最高检察官的经验,
and in the Senate where she gained prominence for her tough questioning of President Donald Trump's nominees,
在参议院,她因对总统特朗普提名人的严厉质询而声名鹊起,
including Supreme Court nominee Brett Kavanaugh at his 2018 confirmation hearing.
包括最高法院提名人布雷特·卡瓦诺在2018年的确认听证会上。
A dynamic speaker, the one-time rival of Biden for the nomination is expected to be a formidable opponent to Republican Vice President Mike Pence on the debate stage.
作为一位充满活力的演说家,拜登曾经的竞选对手,在辩论舞台上有望成为共和党副总统彭斯的强大对手。
President Trump called Harris mean and disrespectful for her grilling of Kavanaugh.
特朗普总统称哈里斯对卡瓦诺的盘问刻薄,无礼。
Trump also Called Harris nasty, amplifying reported criticism within Biden's own team over Harris' attack on Biden's record during a past debate,
特朗普还称哈里斯令人讨厌,放大了拜登自己团队内部报道的批评,关于哈里斯在过去一次辩论中对拜登记录的攻击,
accusing him of opposing school busing to increase racial integration in the 1970s, a charge that Biden said was a mischaracterization.
她指责拜登在上世纪70年代反对校车,增加种族融合,拜登说这是一种错误的描述。
And the Trump campaign put out an early attack ad calling Harris a radical leftist.
而特朗普竞选阵营早前打出攻击广告,称哈里斯是激进左翼分子。
The Trump campaign is not going to be shy. They have the money. They have the weaponry; they have the ammunition to take down such a choice.
特朗普阵营不会害羞。他们有钱。他们有武器装备;他们有足够的弹药来毁掉这一选择。
It is unclear whether branding Harris a radical will resonate with voters. Some believe the attacks could backfire if seen as overtly sexist.
目前尚不清楚,将哈里斯冠以激进分子的标签是否会引起选民的共鸣。一些人认为,如果被视为明显的性别歧视,这些攻击可能适得其反。
I do think they need to be very careful because they will turn off
我确实认为他们需要非常小心,因为他们会失掉
those white suburban women voters who they so desperately need in order to win this election.
那些为了赢得这次选举而迫切需要的郊区白人女性选民。
The choice of Harris, a relative political moderate in a party trending leftward, could solidify Biden's support among pro-business independents.
选择哈里斯,一个倾向左翼的政党中相对温和的政治人物,可以巩固拜登得到重商独立人士的支持。
But she may disappoint the most progressive elements of the party demanding radical government intervention in the economy.
但她可能会让党内最激进分子失望,他们要求政府采取激进措施干预经济。
Harris is seen as a safe choice for a campaign that is already ahead in public opinion polls,
哈里斯被认为是一个在民意调查中已经领先的竞选活动的安全人选,
challenging a president whose leadership is being put to the test by the pandemic and an economic crisis.
挑战一位领导能力正受到疫情和经济危机考验的总统。
Brian Padden, VOA news, Washington
布莱恩·帕登,VOA新闻华盛顿报道