The obvious risk of this happening to crowded passenger planes in British airspace was enough for the UK's Civil Aviation Authority to enforce a total ban on flights-a move which was mirrored by other northern European countries.
这种情况发生在英国空域拥挤的客机上的明显风险,足以让英国民航局强制实施全面禁飞——这一举措得到了其他北欧国家的效仿。
The dangers of flying through volcanic ash were demonstrated in 1982 when a British Airways flight from Malaysia to Australia lost power in all four engines after flying into a cloud of dust spewed out by an eruption of Mount Galunggung in Indonesia.
1982年,一架英国航空公司从马来西亚飞往澳大利亚,该航班在坠入印尼加隆贡火山喷发出的一片火山灰后,四个引擎都失去了动力,这证明了穿越火山灰飞行的危险性。
After 15 minutes of gliding in a controlled descent from 37,000 feet to 12,000 feet, the pilot, Captain John Moody, managed to restart the engines once enough of the molten ash in the engines solidified and broke off.
15分钟后滑翔从37000英尺控制降至12000英尺,飞行员兼机长的约翰·穆迪成功启动了引擎,此前凝固的火山灰过多并出现断裂。
The plane went on to land safely in Perth.
飞机最终安全在珀斯降落。
Speaking to the BBC last week, Captain Moody demonstrated the typically phlegmatic attitude of his profession.
上周接受BBC采访时,队长穆迪展示出职业中典型的冷漠态度。
"It was, yeah, a little bit frightening," he said.
“是,是的,是有一点吓人,”他说道。