When you want to watch a movie or a TV show, you know what to do.
当你想看电影或电视节目的时候,该怎么做你是知道的。
You tap your fingers and within a few seconds you are watching whatever you want.
用手指轻轻敲击几下,过不了几秒钟,你就能看到任何你想看的东西。
It's frictionless. It's easy.
过程中不存在任何阻力。轻轻松松就能搞定。
But in some places, it's not so easy.
但在有些地方,这事儿可就没这么轻松了。
Officially, there is one source of permitted media in Cuba.
古巴只有一个官方承认的媒体。
And it's the state.
就是古巴的国有媒体。
But Cubans found a way to work around this media blockade to distribute the latest in global entertainment to the entire country,
不过,古巴人已经想到办法绕开这一媒体封锁,将世界各地最新的娱乐资讯传播到古巴的各个角落,
coordinated entirely by an informal market of underground data traffickers, based both in Havana and in the United States.
协调并实现这一切的则是位于哈瓦那和美国两地的一个非正规市场,这一市场的成员则是暗中活动的数据贩子。
It's the fruits of the internet, without any of the guts.
古巴的地下媒体是互联网的成果,却没有互联网的躯壳和经络。
Once all the latest media from around the world is gathered onto one hard drive,
一将世界各地最新的媒体资讯全部集中到一个硬盘上,
the top dealers in Havana will prepare it for distribution.
哈瓦那的顶级经销商就开始准备分发了。
This extensive collection of digital media is affectionately called 'El Paquete Semanal' -- The Weekly Package."
古巴人亲切地将收集来的这种海量数字媒体包称之为“El Paquete Semanal”,翻译过来就是“每周包裹”。
A quick look into the Paquete,
快速翻阅包裹内容你会觉得,
and you realize just how massive the system must be to gather so much content in such a short matter of time,
要在这么短的时间内搜集那么多内容,尤其是在古巴这个互联网普及率只有5%、网速低得简直让人抓狂的国家,
especially in a country that has 5% internet penetration and agonizingly slow connection speeds.
他们的搜集网络肯定超级庞大。
So who's behind all this?
那么,谁才是这一切的背后的那个推手?
It's definitely not one person.
推手肯定不止一个。
But somewhere down the chain, there has to be a source of all this information.
但在渠道上游的某个地方,这所有的信息肯定有一个源头。
Someone coordinating the distribution.
肯定有一个负责协调分配的人。
I found a couple of 20 year olds who make their living hustling Havana's streets,
我找到了几个20多岁的年轻人,他们都在哈瓦那的街头巷尾谋生,
participating in the thriving industry of shadowy odd jobs.
也都参与了贩卖数据这个神秘却正在蓬勃发展的零工行业。
Between driving taxi bikes without a license and giving unofficial city tours to European tourists,
他们靠骑没有牌照的黄包车拉客和给欧洲来的游客提供非官方导游服务赚钱,
these guys move the Paqeute between distributors from time to time.
拉客,当导游的间隙也会时不时地帮分销商们送送包裹。
They led me behind the scenes in Havana where I saw how the Paquete makes its rounds every week.
他们带我去了哈瓦那数据贩卖市场幕后的“小黑屋”,让我见识到了那些包裹每周都是怎么运作的。
The distribution centers are usually in the back of cell phone repair shops or DVD stores.
那些分销中心基本都设在手机修理店或DVD商店的后面。
Hardware flowing in and out of these places doesn't attract unwanted attention.
分销的那个硬件从这些地方进进出出才不会引起不必要的注意。
Distributors were understandably not keen about appearing on camera,
分销商们都不太喜欢上镜,不过倒也可以理解,
but they showed me their operation and explained how clients come to their shop with a weekly order of digital content.
但他们还是给我展示了他们的运营方式,还提到他们的客户每周都会带着数字内容订单来他们店采购。
They told me that American TV shows are in some of the highest demand,
他们告诉我,美国的电视节目是最受欢迎的内容之一,
but some people show up with an empty drive every week and transfer the whole entire Paquete thing,
但也有一些客人每周都会带着空的硬盘过来把所有包裹内容都拷走,
everything from the iPhone apps to the indie documentaries.
甚至是iPhone软件的更新版本和独立制作的纪录片都要拷走。
After poking around, I finally worked my way up the chain to discover who is coordinating this massive enterprise.
四处摸索之后,我终于找到了这条渠道的上游,找到了协调这整个庞大体系的那个人。
They call him Dany Paquete, and he agreed to meet with me.
他们叫他“包裹哥丹尼”,他也同意了和我见面。
Dany was with a client, so I waited for an hour in his impromptu lobby.
采访当天丹尼正在接待一位客户,我就在他那个临时大堂里等了他一个小时。
I know what to expect Dany Paquete to be like.
我知道“包裹哥丹尼”应该是个什么模样的人。
I forget he was some kind of a shaddy character,
我并不觉得他会是个性格阴沉的人,
like anyone you would find some giant illegal enterprise.
就像其他的巨型非法企业老大那样。
But I definitely did not expect this.
我完全没想到的是……
He's a 26-year-old who was wearing board shorts and not shirt when I arrived.
他只有26岁,我见到他的时候他就穿了个沙滩裤,还光着个上半身。
He looked a lot more like an lazy college sophomore than the king pin of a national black market of pirated media.
比起古巴盗版媒体黑市头目,他看起来更像是一个邋遢的大二学生。
But after five minutes of sitting in his office with a client in the room,
然而,在他的办公室里坐了五分钟,看着他接待客户,
I quickly gained a respect for Dany and the media machine that he is running.
丹尼和他正在使用的媒体设备很快就赢得了我的敬意。
As Dany's 40 year old assistant helped load the hard drive of a local distributor,
就在丹尼那位40岁的助手帮助他加载当地经销商的硬盘时,
I watched a live feed of the popular Spanish network Telemundo digitizing on the screen.
我在屏幕上观看了广受欢迎的西班牙电视网Telemundo数字实况转播。
Dany must have a hiden satellite in a fake water tower on his roof, a fairly common Cuban practice.
丹尼肯定在他屋顶的假水塔里安装了一个隐藏的卫星(锅),这种做法在古巴相当普遍。
Dany's girl friend wandered in and began watching a Discovery Channel documentary about a farmer who almost died on a tractor in Iowa.
后来,丹尼的女朋友进来看起了《探索频道》的一部纪录片,讲述的是一名农民在爱荷华州的一次拖拉机事故中差点丧生的故事。
So much for the controll of information by the Castros.
考虑到卡斯特罗那帮人对信息的封锁,这已经很不错了。
There is one other competitor in Havana for national Paquete consumers.
哈瓦那还有一个对手也在争夺这个国家的包裹消费者。
Dany recently started sending one of his runners on an airplane to the far corners of the country in order to get a leg up the competition.
最近,为了在比赛中抢占先机,丹尼开始派手下坐飞机到古巴比较偏远的地区分销包裹了。
There is no way of knowing exactly how many Paquete consumers there are in Cuba,
我们无法确切地知道古巴到底有多少包裹消费者,
but of the hundreds of people I talked to while there,
但我在那边采访的那几百人中,
only two have never heard of this and most were consumers themselves.
只有两个人没有听说过这种包裹,除了他们,大多数都买了这种包裹。
So if there was one thing all of this taught me,
总而言之,如果说这趟行程教会了我点儿什么,
it's that when people want information, they're gonna find a way to get it.
那就是,当人们想要获取信息的时候,他们总能想到这样或那样的办法。
Cubans live on an island, cut off from the worlds and information for almost 6 decades,
古巴人都生活在古巴这座岛上,他们与外界及外界的信息隔绝了将近60年,
and they've come up with some pretty innovative work arounds to their situation.
但他们还是想出了一些颇具创意的解决办法。
As more technology slowly spreads onto the island, we can only imagine what they would think of next.
随着越来越多的技术慢慢传播到岛上,至于下一步他们又会想出什么好主意,我们就只能靠想象了。