The horizon was tinged with red, and suddenly the sun appeared.
地平线被染成一片殷红,太阳露出脸来。
The boy thought back to that conversation with his father, and felt happy;
男孩回想起同父亲的谈话,心情愉快。
he had already seen many castles and met many women (but none the equal of the one who awaited him several days hence).
他已经到过许多城堡,见过许多女人了(但没有一个能与那个等了他几天的女孩相比)。
He owned a jacket, a book that he could trade for another, and a flock of sheep.
他有一群羊、一件外衣和一本书,用这本书可以换来另一本书。
But, most important, he was able every day to live out his dream.
不过,最重要的是,他每天都在实现自己人生的最大梦想:云游四方。
If he were to tire of the Andalusian fields, he could sell his sheep and go to sea.
一旦厌倦了安达卢西亚的田野,他就可以卖掉羊群,去当海员。
By the time he had had enough of the sea, he would already have known other cities, other women, and other chances to be happy.
等厌倦了海洋,他早已到过许多城市,见过许多女人,经历过许多幸福时刻了。
I couldn't have found God in the seminary, he thought, as he looked at the sunrise.
此时,圣地亚哥望着冉冉升起的太阳想:不知道神学院的人是如何寻找上帝的。
Whenever he could, he sought out a new road to travel.
只要有可能,他总要找一条新路走走。
He had never been to that ruined church before, in spite of having traveled through those parts many times.
以前他多次路过这一带,但从未到过那座教堂。
The world was huge and inexhaustible;
世界广袤无垠,
he had only to allow his sheep to set the route for a while, and he would discover other interesting things.
如果他让羊群引领自己走上一段时间,定会发现更多有趣的事情。
The problem is that they don't even realize that they're walking a new road every day.
问题是羊群不会察觉它们每天都在走新路,
They don't see that the fields are new and the seasons change. All they think about is food and water.
不会发现草场在变化,四季有区别。因为它们一门心思想着喝水吃草。
Maybe we're all that way, the boy mused.
也许我们大家全都如此。圣地亚哥心想,
Even me—I haven't thought of other women since I met the merchant's daughter.
我就是这样,自从认识那个商人的女儿,我就再没想过别的女人。
Looking at the sun, he calculated that he would reach Tarifa before midday.
他看了看太阳,估计午饭前会抵达塔里法。
There, he could exchange his book for a thicker one, fill his wine bottle, shave, and have a haircut;
可以在那里用自己手上的书换一本更厚的书,把酒囊灌满葡萄酒,还可以刮刮胡子,理理发。
he had to prepare himself for his meeting with the girl,
他得准备好去见那个女孩,
and he didn't want to think about the possibility that some other shepherd, with a larger flock of sheep, had arrived there before him and asked for her hand.
有一种想法让他觉得恐惧:另一个牧羊人在他之前,赶着更多的羊去向女孩求婚。
It's the possibility of having a dream come true that makes life interesting, he thought, as he looked again at the position of the sun, and hurried his pace.
恰恰是实现梦想的可能性,才使生活变得有趣。男孩一边思索一边抬头看了看太阳,加快了脚步。
He had suddenly remembered that, in Tarifa, there was an old woman who interpreted dreams.
他突然想起一位住在塔里法的老妇人,她会解梦。