Sitting near the lake, watching the giant squid waving its tentacles lazily above the water,
坐在湖边,看着一只巨大的鱿鱼慵懒地摇动着它的触须,
Harry lost the thread of the conversation as he looked across to the opposite bank.
当哈利看问对岸的时候,他陷入了沉思。
The stag had galloped toward him from there just last night….
就在昨天晚上,那只牡鹿向他跑来……
A shadow fell across them and they looked up to see a very bleary-eyed Hagrid,
一个人影投在他们前方,他们抬头看到了双眼模糊的哈格力,
mopping his sweaty face with one of his tablecloth-sized handkerchiefs and beaming down at them.
用他那像桌布一样大的手帕擦着脸上的汗,朝他们微笑着。
“Know I shouldn’ feel happy, after wha’ happened las’ night,”
“经过昨天晚上所发生的一切,我知道我不应当高兴,”
he said. “I mean, Black escapin’ again, an, everythin’ — but guess what?”
他说,“我是说,巴拉克又逃走了,呃,但是有一件事——猜猜是什么?”
“What?” they said, pretending to look curious.
“什么?”他们说,装作很好奇的样子。
“Beaky! He escaped! He's free! Bin celebratin’ all night!”
“毕克碧!他逃走了!他自一由 了,毕克碧庆祝了整整一个晚上!”
“That's wonderful!” said Hermione, giving Ron a reproving look because he looked as though he was close to laughing.
“太好了!”荷米恩说,丢给罗恩一个责备的眼神因为他几乎快要笑出来了。
“Yeah… can't've tied him up properly,” said Hagrid, gazing happily out over the grounds.
“是啊……是不是我没有绑好它,”哈格力说,快活地望过旷地,
“I was worried this mornin', mind… thought he mighta met Professor Lupin on the grounds, but Lupin says he never ate anythin’ las’ night….”
“但是露平说他昨晚什么也没有吃……”
“What?” said Harry quickly.
“什么?”哈利匆忙地说。
“Blimey, haven’ yeh heard?” said Hagrid, his smile fading a little.
“哈利,你没听说吗?”哈格力说,他的笑容消失了一些,
He lowered his voice, even though there was nobody in sight.
他压低了自己的声音,即使没有任何人在他的视线中,
“Er — Snape told all the Slytherins this mornin'…. Thought everyone'd know by now…
“呃——今天早上,史纳皮告诉所有史林德林的人……我想现在大家都知道了……
Professor Lupin's a werewolf, see. An’ he was loose on the grounds las’ night…. He's packin’ now, o’ course.”
露平教授是只人狼,昨晚,他在旷地上乱走,当然,他现在正在打点行装。他正在打点行装?