House Democrats are moving ahead with plans to vote tomorrow on a new pandemic relief bill.
众议院民主党人正在推进计划,明天就一个新的流行病救济法案进行投票。
It totals $3 trillion for aid to state and local governments and more payments to Americans.
对州和地方政府的援助和对美国人的更多支付总计3万亿美元。
But, this time, Republicans and Democrats are divided, as Senate Majority Leader Mitch McConnell and House Speaker Nancy Pelosi made clear today.
但是,正如参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔和众议院议长南希·佩洛西今天明确表示的那样,这次共和党和民主党出现了分歧。
It still reads like the speaker of the House pasted together some random ideas from her most liberal members
这读起来依然像众议院议长将一些随机的观点贴在一起,这些观点代表最自由派议员的看法,
and slapped the word coronavirus on top of it,
并在上面放上新冠病毒这几个字,
an unserious product from an unserious House majority that has spent months dealing itself out of the crisis.
一个不严肃的众议院多数派造就了不严肃的法案,他们已经花了几个月来摆脱危机了。
Now we're putting our offer on the table. We're open to negotiation.
现在我们提出了意见。我们愿意谈判。
And so, when people say partisan, it's like, it wasn't partisan when they did it. Did you say that?
所以,当人们说有党派倾向时,好似在说他们这么做时就不是,你们说过没有?
And we're saying, OK, here's our offer. Let's see where you are.
我们是说,好的,这是我们的意见。来谈谈你们的想法。
The Senate is not expected to consider the bill until after Memorial Day.
预计参议院在阵亡将士纪念日之后才会审议该法案。
In the Philippines, a powerful typhoon struck the Eastern part of the country, as the COVID-19 pandemic rages.
在菲律宾,当新冠大流行肆虐时,一股强大的台风袭击了该国东部地区。
Thousands of people had to go to crowded shelters, despite the lack of social distancing,
数千人人不得不去拥挤的避难所,尽管没有社会距离,
in order to escape heavy rain and winds near 100 miles an hour.
为了躲避每小时近100英里的大风和降雨。
The swearing-in of Israel's new government was delayed today over infighting for Cabinet positions.
以色列新政府的宣誓今天因内阁职位的内讧而推迟。
Instead, Prime Minister Benjamin Netanyahu and his former rival, Benny Gantz, announced that the ceremony will take place on Sunday.
相反,内塔尼亚胡总理和他的前竞争对手本尼甘茨宣布,仪式将在周日举行。
They agreed to a power-sharing deal to avoid a fourth election in the last year-and-a-half.
他们同意了一项权力分享协议,以避免在过去一年半举行第四次选举。
And back in this country, a federal appeals court revived a lawsuit charging that President Trump
国内方面,联邦上诉法院重新提起诉讼,指控特朗普总统
is still profiting from his Washington, D.C., hotel while he's in office.
在他任职期间,仍然从华盛顿的酒店中获利。
The District of Columbia and the state of Maryland have argued that he is violating the Constitution.
哥伦比亚特区和马里兰州都认为他违反了宪法。
The Justice Department and Mr. Trump's personal attorney said that they will appeal to the U.S. Supreme Court.
司法部和特朗普的私人律师说,他们将向美国最高法院上诉。