In the day's other news: Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu and his main rival, Benny Gantz, reached a three-year coalition deal,
其他方面新闻,以色列总理本雅明·内塔尼亚胡和主要对手甘孜达成了为期三年的联盟协议,
ending a year-long political standoff. Netanyahu will serve as prime minister for the first 18 months, followed by Gantz.
结束了长达一年的政治僵局,内塔尼亚胡担任前18个月的总理,之后由甘孜担任。
That leaves Netanyahu in office during his upcoming corruption trial.
这也让他在即将到来的腐败审判中继续担任总理。
Authorities in Canada searched for answers today after a gunman killed 18 people in Nova Scotia over the weekend.
加拿大官方今天找寻答案,一名枪手周末在新斯科舍枪杀18人。
It was the country's deadliest mass shooting ever. The gunman was disguised as an officer,
这也是加拿大史上最严重的大规模枪击,枪手伪装成警官,
attacking some people in their homes, and setting fire to other homes.
在受害者家中袭击他们,并将其他房屋点燃。
Today, Prime Minister Justin Trudeau said all of Canada is grieving.
今天,总理特鲁多称所有加拿大人都在悲痛。
How could this happen? We may never know why. But we do know this. No one man's action can build a wall between us and a better day,
为什么会发生这种事情?我们或许永远不会知道原因,但我们知道的是,没有谁的行动可以在我们和美好明天之间建一堵墙。
no matter how evil, how thoughtless or how destructive. The gunman also died, but police gave no details.
不管有多么邪恶,不管有多么轻率,或是破坏性有多强,枪手也死了,警方没有给详细信息。
In Afghanistan, officials said Taliban attacks killed at least 29 security officers on Sunday.
在阿富汗,官方称周日塔利班的袭击造成至少29名安全部队人员死亡。
The violence came as the two sides are negotiating a prisoner exchange. It's supposed to be part of a U.S.-brokered peace plan.
暴力发生之时,双方正在协商犯人交换问题,这应该是美国协调的和平计划的一部分。
Back in this country, at least three people died after severe storms swept the Deep South on Sunday.
国内方面,至少三人因强烈风暴死亡,周日风暴席卷南部诸州。
Hail rained down on Houston, and heavy rain in Hattiesburg, Mississippi, caused flash floods.
休斯顿出现冰雹,密西西比哈蒂斯堡出现强降雨,造成暴洪。
In Central Alabama, cleanup began today after high winds and at least one tornado struck last night.
在阿拉巴马州中部,清理工作今天开始,昨晚遭遇强风和至少一次龙卷风袭击。
A week ago, tornadoes killed 36 people in the region.
一周前,龙卷风在该地区让36人殒命。
The U.S. Supreme Court ruled today that state juries must be unanimous to convict criminal defendants.
美最高法院今天作出判决,在认定被告有罪上,各州陪审团必须通过一致意见。
Two states, Louisiana and Oregon, still allow divided juries to reach verdicts.
路易斯安那州和俄勒冈州依然允许有分歧的陪审团认定有罪。
The high court acted in the case of a Louisiana man serving a life sentence for murder.
高等法院审理了路易斯安那州一名男子因谋杀罪被判处无期徒刑的案件。
And a federal appeals court says that a Texas ban on abortions during the pandemic includes those induced by medication.
一联邦上诉法院称疫情期间德州禁止堕胎的规定包括服药堕胎。
That overturns a lower court ruling. The state has temporarily barred all abortions as nonessential.
这推翻了低等法院的规定,该州临时禁止所有堕胎,并认定为非必须行为。