In Moscow, Russia's Parliament laid out a path today for President Vladimir Putin to stay in power.
在莫斯科,俄罗斯议会今天公布了一条可以让普京继续掌权的道路。
Existing law requires him to step down when his latest six-year term ends in 2024.
现存的法律要求他在2024年,六年任期结束后下台。
But lawmakers approved a constitutional amendment to change that. Putin welcomed the move.
但立法者批准宪法修订案来改变这一情况,普京欢迎此举。
Technically, today, we could lift the presidential term limits. Such precedents exist in other countries, including our neighbors.
从技术上来说,我们或许可以解除对总统任期的限制,这类的情况在其它国家存在,包括邻国。
In principle, this option would be possible, if the Constitutional Court gives an official ruling that such an amendment
从理论上讲,这一选择或许可行,如果宪法法院进行裁定,此类修订案
wouldn't contradict the principles and main provisions of the constitution.
不会和宪法原则和主要条款相违背。
Putin is 67 years old. He has been Russia's leader for more than 20 years.
普京67岁,他领导俄罗斯超过20年。
If voters approve the proposed constitutional amendment next month, he could stay in power until 2036.
如果投票人下个月批准了提出的宪法修订案,他的任期或持续到2036年。
The U.S. general who is overseeing the Middle East warned today that Taliban attacks on Afghan forces have to let up,
监管中东的美国将领警告称,塔利班对阿富汗军的袭击必须停止,
or U.S. forces may not withdraw as agreed. Marine General Frank McKenzie said that the militants
否则美军将不再按之前同意的条件撤军,海军上将弗兰克称激进分子
must keep their part of a bargain that calls for cutting U.S. troop levels from 13,000 to about 8,600 by summer.
必须遵守协议的部分条件,协议要求在夏天之前将美军数量从1.3万人减到大约8600人。
He spoke at a U.S. House hearing that was livestreamed.
他今天在现场直播的国会听证会上讲话。
They are continuing attacks. Those attacks are relatively low in scale. They are not directed against coalition forces.
他们继续进攻,这些进攻从规模上相对较小,他们没有直接针对盟军。
They are not occurring in city centers. They are occurring at isolated checkpoints, but those attacks are occurring.
没有发生在市中心地区,只是发生在单独的检查站,但这些袭击发生了。
And they are not consistent with a movement toward a negotiated settlement.
他们的行动与朝着达成协议的方向相违背。
Meanwhile, Afghanistan's President Ashraf Ghani, signed a decree for the release of 1,500 Taliban prisoners. It is to begin within four days.
同时,阿富汗总统甘尼签署释放1500名塔利班犯人的法令,释放将在四天内开始。
And retired Army General Jack Keane received the Presidential Medal of Freedom today.
退休的陆军上将杰克·基恩获得了总统自由勋章。
It's the nation's highest civilian honor. President Trump presented the medal in a White House ceremony.
这是美国最高的平民荣誉奖项,特朗普今天在白宫仪式上授予勋章。
Keane had once served as the army's vice chief of staff.
基恩曾担任陆军的副参谋长。