手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第490期:凯特琳(6)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Her bowl was empty, though she could scarce remember tasting the porridge.
  • 她食不知味,勉强咽下麦片粥,
  • She laid it aside. "It is time we were away."
  • 把碗放到一旁。“我们该出发了。”
  • The sooner she spoke to Renly, the sooner she could turn for home.
  • 越早见到蓝礼,她就能越早打道回府。
  • She was the first one mounted, and she set the pace for the column.
  • 她头一个翻上马背,带领纵队快速前进。
  • Hal Mollen rode beside her, bearing the banner of House Stark, the grey direwolf on an ice-white field.
  • 哈里斯·莫兰骑行身旁,高举史塔克家族的旗帜。雪白布底上的冰原狼迎风招展。
  • They were still a half day's ride from Renly's camp when they were taken.
  • 他们被发现时,离蓝礼大营尚有半日之遥。
  • Robin Flint had ranged ahead to scout, and he came galloping back with word of a far-eyes watching from the roof of a distant windmill.
  • 罗宾·菲林特是他们的斥候,他飞驰回报远方的风车上有人监视。
  • By the time Catelyn's party reached the mill, the man was long gone.
  • 但等凯特琳的队伍赶到磨坊,陌生人已然离去。
  • They pressed on, covering not quite a mile before Renly's outriders came swooping down on them,
  • 他们继续前进,不出一里却被蓝礼的马队团团围住。
  • twenty men mailed and mounted, led by a grizzled greybeard of a knight with bluejays on his surcoat.
  • 一位花白胡子的老骑士领着二十个全副武装的骑兵,老人的外套上有蓝鸟徽记。
  • When he saw her banners, he trotted up to her alone. "My lady," he called,
  • 当他看见她的旗号,便独自策马上前。“夫人,”他喊,
  • "I am Ser Colen of Greenpools, as it please you. These are dangerous lands you cross."
  • “在下是格林普家族的科棱爵士,愿意为您效劳。您此刻正身临险境。”
  • "Our business is urgent," she answered him. "I come as envoy from my son,
  • “我们的任务非常紧急。”她答道。“我以我儿
  • Robb Stark, the King in the North, to treat with Renly Baratheon, the King in the South."
  • 罗柏·史塔克——北境之王的信使的身份,前来会晤南境之王,蓝礼·拜拉席恩。”


扫描二维码进行跟读打分训练

Her bowl was empty, though she could scarce remember tasting the porridge. She laid it aside. "It is time we were away." The sooner she spoke to Renly, the sooner she could turn for home. She was the first one mounted, and she set the pace for the column. Hal Mollen rode beside her, bearing the banner of House Stark, the grey direwolf on an ice-white field.

她食不知味,勉强咽下麦片粥,把碗放到一旁。“我们该出发了。”越早见到蓝礼,她就能越早打道回府。她头一个翻上马背,带领纵队快速前进。哈里斯·莫兰骑行身旁,高举史塔克家族的旗帜。雪白布底上的冰原狼迎风招展。
topo-2_副本.jpg

They were still a half day's ride from Renly's camp when they were taken. Robin Flint had ranged ahead to scout, and he came galloping back with word of a far-eyes watching from the roof of a distant windmill. By the time Catelyn's party reached the mill, the man was long gone. They pressed on, covering not quite a mile before Renly's outriders came swooping down on them, twenty men mailed and mounted, led by a grizzled greybeard of a knight with bluejays on his surcoat.

他们被发现时,离蓝礼大营尚有半日之遥。罗宾·菲林特是他们的斥候,他飞驰回报远方的风车上有人监视。但等凯特琳的队伍赶到磨坊,陌生人已然离去。他们继续前进,不出一里却被蓝礼的马队团团围住。一位花白胡子的老骑士领着二十个全副武装的骑兵,老人的外套上有蓝鸟徽记。
When he saw her banners, he trotted up to her alone. "My lady," he called, "I am Ser Colen of Greenpools, as it please you. These are dangerous lands you cross."
当他看见她的旗号,便独自策马上前。“夫人,”他喊,“在下是格林普家族的科棱爵士,愿意为您效劳。您此刻正身临险境。”
"Our business is urgent," she answered him. "I come as envoy from my son, Robb Stark, the King in the North, to treat with Renly Baratheon, the King in the South."
“我们的任务非常紧急。”她答道。“我以我儿罗柏·史塔克——北境之王的信使的身份,前来会晤南境之王,蓝礼·拜拉席恩。”

重点单词   查看全部解释    
windmill ['windmil]

想一想再看

n. 风车 v. (使)像风车一样旋转

 
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
flint [flint]

想一想再看

n. 打火石,极硬的东西

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
mill [mil]

想一想再看

n. 磨坊,磨粉机,工厂
v. 碾碎,磨,(使

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。