'I'll tell you why,' said Black, 'Because you never did anything for anyone unless you could see what was in it for you.
“我会告诉你为什么,”巴拉克说,“因为除非对你而言有好处可寻,否则你决不会为任何人做任何事。
Voldemort's been in hiding for twelve years, they say he's half-dead,
福尔得摩特已经藏了十二年了,他们说他已经是半死不活了,
You weren't about to commit murder right under Albus Dumbledore's nose, for a wreck of a wizard who'd lost all his power, were you?
你不会在丹伯多的鼻子底下犯谋杀罪的,否则,一个巫师将会失去他所有的法力,不是吗?
You'd want to be quite sure he was the biggest bully in the playground before you went back to him, wouldn't you?
在你回去他那里之前,你想要先弄清楚他是魔法界最大的坏蛋,不是吗?
Why else did you find a wizard family to take you in?
况且,你为什么非要住在一个魔法师的家里呢?
Keeping an ear out for news, weren't you, Peter? Just in case your old protector regained strength, and it was safe to rejoin him …'
你只是为了能得到最新的消息,不是吗?万一你以前的保护者又重新壮大起来,加入他们会很安全的……”
Pettigrew opened his mouth and closed it several times, he seemed to have lost the ability to talk. 'Er – Mr Black – Sirius?' said Hermione timidly.
彼德吉雷的嘴张开又合上了几次,他好像是已经不能讲话了。“哦,巴拉克先生——西里斯?”荷米恩胆怯地说。
Black jumped at being addressed like this and stared at Hermione as though being spoken to politely was something he'd long forgotten.
巴拉克被这种称呼吓了一大跳,他盯着荷米恩好像是如何礼貌地讲话已经是被忘记了很久的事了。
'If you don't mind me asking, how – how did you get out of Azkaban, if you didn't use Dark Magic?'
“如果您不介意的话,我想问一下,如果您没有借助邪恶巫术的话,您是怎样逃离阿兹克班的呢?”
'Thank you!' gasped Pettigrew, nodding frantically at her, 'Exactly! Precisely what I –' But Lupin silenced him with a look.
“谢谢你!”彼德吉雷喘着气说,疯狂地冲她点着头说,“非常正确,确切地说……”但是露平狠狠地盯了他一眼,使他闭上了嘴。
Black was frowning slightly at Hermione, but not as though he was annoyed with her, he seemed to be pondering his answer.
巴拉克冲着荷米恩微微地皱了皱眉,但是他看起来并不像是因为荷米恩的话而恼怒,而是在想他应当如何叙述。
'I don't know how I did it.' he said slowly, 'I think the only reason I never lost my mind is that I knew I was innocent.
“我不知道我是如何做到的。”他慢慢说,“唯一能解释我并没有失去心智的原因就是我知道我是无辜的。