1. “Doris?” the doctor said. “Hmm?” “Doris, do you know where you are?” “Certainly,” Doris replied. “I’m in a hospital.” “Good, good. Do you remember what happened?” Doris furrowed her brow. “Not all of it, no… I think there was an explosion?” “Yes, that’s right,” the doctor confirmed. “You were very lucky, Doris. Your father’s entire kitchen was destroyed by the explosion. It’s a miracle that you survived with only minor burns.”
“多丽丝?”医生说。“嗯?”“多丽丝,你知道你在哪里吗?”“当然,”多丽丝回答说。“我在医院。”“很好,很好。你还记得发生了什么吗?”多丽丝皱起了眉头。“不全记得,不……我猜是发生了爆炸?”“是的,没错,”医生证实说。“你非常幸运,多丽丝。爆炸摧毁了你父亲家的整个厨房。你能幸免于难,真是一个奇迹。”
2. “I supposed it is,” Doris smiled. “Do you know who I am?” “Are you my doctor?” Doris guessed. “That’s right. I’m Doctor Mitchell.” “A pleasure to meet you, Doctor,” Doris said politely. “We’ve met a few times before, actually,” the doctor said. “You’ve been my patient for almost a week. Your memories are a bit jumbled.” “Oh, I see,” Doris said. “Well that can’t be good.”
“我想是的。”多丽丝露出了微笑。“你知道我是谁吗?”“您是我的医生吗?”多丽丝猜测。“没错。我是米切尔医生。”“很高兴见到您,医生,”多丽丝礼貌地说。“实际上,我们已经见过几次面了。”医生说,“你成为我的病人已经快一个星期了。你的记忆有些混乱。”“哦,我明白了,”多丽丝说, “那可不好。”
3. “Nothing to worry about Doris. You’re just a little confused. Do you remember anything from after the explosion?” “Um… no. Not really. I remember sirens, and men lifting me on to, well, I guess it must have been a gurney. Then it gets hazy.” “That’s all right. How about immediately before the explosion?” “Hmm,” Doris said. “Well I remember being at my father’s house. I don’t remember the details, but I remember he wanted me to cook for him. I’m a professional chef, you see.” “A chef,” the doctor said. “Yes, indeed. I’ve been excellent at cooking my whole life. Ever since I was a little girl.” “I see. Go on.”
“不用担心,多丽丝。你只是脑子有点儿乱。你还记得爆炸发生后的事情吗?”“呃……不记得了。确实不记得了。我记得警报器在响,有人把我抬上了,嗯,我想那一定是一张轮床。之后的事情就很模糊了。”“没关系。爆炸即将发生时的事情还记得吗?”“嗯,”多丽丝说,“嗯,我记得是在我父亲的家里。记不清细节了,但我记得他要我为他做饭。您知道,我是一名专业厨师。”“厨师?”医生说。“是的,真的。从小到大,我的厨艺一直很棒的。”“我知道了。请继续。”
4. “I never found Mr. Right,” Doris continued, “and in this modern era a woman doesn’t need a man to be complete, anyway. And cooking was the only thing I was good at.” “May I ask, when did you first start cooking?” “Well,” Doris pondered, “I guess it all started around the time my mother died. Once she was gone, my father insisted I start cooking for him.” “How old were you at the time?” “Eleven.” “Eleven?” The doctor said. “That’s pretty young to be cooking.” Doris shrugged. “I was a little smaller and things were harder to reach. But with experience, I got to be as good as any adult.” “How often did your father make you cook for him?” “Pretty much every evening. On weekends, he’d want lunch as well. Occasionally he’d want breakfast, but usually not.”
“我从没找到过心上人,”多丽丝继续说道,“反正,在当今的时代,女人的归宿并不一定是嫁给男人。烹饪是我唯一擅长的事情。”“请问,你什么时候开始烹饪的?”“嗯,”多丽丝思索着,“我想大概是从我母亲去世后开始的。她刚刚去世后,我父亲就坚持要我为他做饭。”“那时你几岁?”“十一岁。”“十一岁?”医生说。“那么小就开始做饭了。”多丽丝耸了耸肩。“我当时是小了一点,做事情很难做好。但具备一定经验后,我就做得跟成年人一样出色了。”“你父亲多久让你为他做一次饭?”“几乎每天晚上。周末时,他还会让我给他做午餐。有时他还会让我给他做早餐,但次数很少。”
5. “Did you resent it?” Doris looked back at the doctor. “Funny you should mention it. Yes. Yes, I did resent it. I didn’t like being forced in to that role, and I didn’t like his arrogant presumption that it was my job to do it. Yes, I resented it.” “What did you do about it?” “Well, I left home just as soon as I turned 18. That was almost 20 years ago. Ironically, the thing I was running away from was the only saleable skill I had. So I became a chef.”
“你对此不满吗?”多丽丝回头看了看医生。“有点儿意思,您是应该提到这件事的。是的。是的,我的确对此非常不满。我不喜欢被强迫做事情,我也不喜欢他傲慢地推测,那就是我应该做的。是的,我对此很不满。”“那你怎么应对的?”“嗯,我刚满18岁就离开了家。那已经是快20年前的事了。讽刺的是,导致我离开那个家的事情,却成了我唯一的生存技能。所以,我成了一名厨师。”
6. “How did that work out?” “At first, not well,” Doris admitted. “I was working in terrible venues; People didn’t care about professionalism or presentation. They just wanted a quick meal and to be on their way. I hated it. But I pressed on. Then I learned how to market myself. I found the right places to advertise, and made the right contacts. Becoming an expert at your profession, be it chef or doctor, requires a lot of hard work.
“具体你是怎么做到的?”“起初并不很顺利,”多丽丝承认,“我当时工作的地方非常糟糕,人们并不在乎专业性或食物的呈现方式。他们只是想快点儿吃完,马上赶路。我讨厌那样的工作,但我又不得不坚持。后来,我学会了如何推销自己。我找到了合适的做广告的地方,然后联系到了真正赏识我的人。要想成为你行业里的专家,无论是厨师还是医生,都需要付出大量的努力。
7. “In time, I earned a name for myself. People would call me and offer me jobs, instead of me asking them. I started charging more and more, and people were willing to pay. I would do private parties, large groups, even invite premiere clients and their friends over for a custom meal in my own home. It was great business!” “And during this time,” the doctor said, “you never visited your father?” “No,” Doris said. “I guess I still resented him,” she said. “So how did you end up at your father’s house the day of the explosion?” “Well, I decided it was time to drop by,” Doris explained. “I figured I couldn’t hold a grudge forever. It had been 20 years. Maybe things didn’t go well for us back in the old days, but I was an adult now.”
“很快,我开始在这个行业中崭露头角。人们会主动打电话给我,提供工作给我,而不是我求着他们。我的收费开始水涨船高,而且人们愿意付款给我。我会办一些私人聚会、大型集会,甚至会邀请首次跟我合作的客户及他们的朋友来我家里品尝某种定制餐。这可是拓展业务的绝好时机!”“那一阶段,”医生说,“你从未去过你父亲家吗?”“没有,”多丽丝说,“我想我仍然对他非常不满。”“那爆炸那天你怎么会出现在你父亲的家里?”“嗯,我觉得是时候顺便去看看了,”多丽丝解释说,“我终于想通了,我不应该一直怀恨在心。已经20年了。也许过去的日子我们相处的并不是太好,但现在我已经是成年人了。”
8. “And how’d that go?” “Well, like I said, the first thing he wanted was for me to cook him a meal. I’ll be honest, it kind of made me angry. After 20 years, he hadn’t changed. Not at all. Not one little bit. I was pretty disappointed.” “So what did you do?” “I went to the kitchen,” Doris said. “What else could I do? That’s pretty much the last thing I remember.”
“那后来发生了什么?”“嗯,就像我说的那样,他想让我为他做的第一件事就是给他做顿饭。实话实说,这让我很生气。已经20年了,他并没有改变。一点儿也没变。一丁点儿也没变。我相当失望。”“那你做了什么?”“我去了厨房,”多丽丝说,“我还能做什么?这几乎就是我记得的最后一件事。”
9. Doctor Mitchell leaned back in his chair. “Doris, can I ask you a question?” Doris shrugged, “Whatever you like, doctor.” “What’s the difference between a teaspoon and a tablespoon?” “What?” Doris said, taken by surprise. “A teaspoon and a tablespoon? What’s the difference?” “A teaspoon is a spoon used to stir tea,” Doris explained, “while a tablespoon is used for other eating uses, such as soups, custards, and desserts.”
米切尔医生向后靠在椅子背上。“多丽丝,我能问你一个问题吗?”多丽丝耸了耸肩,“随您便,医生。”“茶匙和汤匙有什么区别?”“什么?”多丽丝惊讶地说道,“茶匙和汤匙?有什么区别?”“茶匙是用来搅拌茶的勺子,”多丽丝解释说,“而汤匙是供其他餐饮用途的勺子,比方说喝汤、吃蛋奶沙司、吃餐后甜点。”
10. Doctor Mitchell rubbed his brow. “No, Doris. Teaspoon and tablespoon are both units of measurement used by chefs all over the world. Any professional chef would know that. You’re not a chef, Doris. You never have been.” Doris snorted. “Well that’s just ridiculous. Of course I am. I’ve been doing it my whole life!” “No you haven’t,” Doctor Mitchell said. “I have your criminal record. You’ve been arrested for burglary seven times over the last 20 years.” “Burgl-?” Doris stammered, incredulous. “That’s utterly absurd! You’ve obviously mixed up my file with someone else’s. What kind of hospital is this!?” “It’s a mental hospital, Doris. You killed your father in that explosion, and you were trying to kill yourself, too.”
米切尔医生揉了揉眉头。“不,多丽丝。茶匙和汤匙是全世界厨师都会使用的计量单位。任何专业厨师都会知道这一点。你并不是厨师,多丽丝。你也从未当过厨师。”多丽丝哼了一声。“太荒谬了。我当然是一名厨师,而且我一生都在做这一行!”“不,你并没有,”米切尔医生说。“我这里有你的犯罪记录。在过去的20年中,你因入室盗窃被捕了七次。”“ 入室盗窃 ?” 多丽丝结结巴巴地说,语气中带着难以置信。“这简直荒谬至极!你显然是把我的资料与其他人的弄混了。这是家什么医院!?”“这是一家精神病院,多丽丝。是你制造了那场爆炸,杀死了你的父亲,并且你还试图自杀。”
11. “No!” Doris yelled, struggling at her restraints. “That’s not true! I’m a chef!” “You mixed up theft with cooking. Ever since you were eleven, you have been stealing things because your father told you to. It was a defensive mechanism you used to survive him.” “NO!” Doris screamed. “He’s dead,” Doctor Mitchell said, “He can’t ever hurt you again. He’s dead and you killed him. You got revenge. You won.”
“不!”多丽丝大喊道,拼命地挣开束缚。“这不是真的!我是名厨师!”“你把盗窃与烹饪混为一谈了。从你11岁起,你就一直在按照你父亲的要求偷东西。这是一种你在他手下得以生存的防御机制。”“不!”多丽丝大叫道。“他已经死了,”米切尔医生说,“他再也无法伤害你了。他死了,是你杀了他。你报仇了。你赢了。”
12. Then, doctor Mitchell quickly pulled out a needle and injected her, before Doris could scream more. As she slipped in to unconsciousness, he made a note in his case log. “We’ll get you through this,” Doctor Mitchell said to her unconscious form. I promise.” He checked his notes. Two days ago, she didn’t remember the explosion at all. Yesterday, she remembered the explosion, but not that it was at her father’s house. Tomorrow, she’d remember more. He was sure of it. “I promise,” he said again as he left her room and locked the door.
在多丽丝再次喊叫之前,米切尔医生迅速拔出一根针管,对她进行了注射。当她慢慢陷入昏迷状态时,米切尔医生在案卷中做了笔记。“我们会帮你度过这一切的,” 米切尔医生对已进入昏迷状态的多丽丝说,“我保证”。”他检查了自己的笔记。两天前,她完全不记得爆炸的事情。昨天,她记起了爆炸,但不记得事情发生在她父亲的家中。明天,她还会记起更多事情。他很确定。“我保证。”他再次说出这句话的同时离开了她的房间,锁上了房门。