More than 49,000 workers at General Motors plants across the country are on strike tonight after contract talks broke down.
由于合同谈判破裂,通用汽车全国各地工厂的4万9千多名工人今晚举行罢工。
It's the first nationwide walkout at GM since 2007, and it affects 33 manufacturing plants and 22 distribution warehouses across nine states.
这是2007年以来通用汽车第一次全国范围内的罢工,波及9个州的33家制造厂和22家配送仓库。
We will take a closer look after the news summary.
新闻摘要之后,我们将进一步关注。
Besieged drugmaker Purdue Pharma had filed for federal bankruptcy protection.
陷入困境的制药商普渡制药(Purdue Pharma)已申请联邦破产保护。
It was part of plan by the maker of OxyContin to settle thousands of lawsuits stemming from the opioid crisis.
这是奥施康定公司解决阿片类药物危机引发的数千起诉讼计划的一部分。
The tentative settlement could be worth $12 billion.
初步解决费用可能价值120亿美元。
President Trump now says it is -- quote -- "looking" like Iran was behind a weekend drone attack on crude oil facilities in Saudi Arabia.
现在特朗普总统表示,伊朗“看似”是周末无人机袭击沙特阿拉伯原油设施的幕后黑手。
But he also says he's waiting for definitive proof.
但他也表示,他正在等待确凿的证据。
Houthi rebels in Yemen claimed responsibility, and Iran has denied any involvement.
也门胡塞叛军声称对该次袭击负责,伊朗否认参与其中。
The U.N. Security Council convened today in New York, as the special envoy to Yemen sounded the alarm via video link.
联合国安理会今天在纽约召开会议,驻也门特使通过视频链接发出警告。
This extremely serious incident makes the chances of a regional conflict that much higher and of a rapprochement that much lower.
这一极为严重的事件使区域冲突的可能性大大增加,和解的可能性大大降低。
And with Yemen in some way or other linked, none of that, none of that is good for Yemen.
无论跟也门有任何关系,这些都对它没有一丝好处。
The cost of oil surged today in the wake of the attack.
袭击发生后,今天石油价格猛涨。
Prices in New York jumped $8 a barrel, or nearly 15 percent.
纽约原油价格每桶上涨8美元,涨幅近15%。
We will focus on the attack and its potential consequences later in the program.
稍后我们将重点介绍这次袭击及其潜在后果。
The spike in oil prices pushed stocks lower.
油价飙升拉低了股市行情。
The Dow Jones industrial average lost 142 points to close at 27076.
道琼斯工业平均指数下跌142点,收盘时为27076点。
The Nasdaq fell 23 points. And the S&P 500 slipped nine.
纳斯达克综合指数下跌23点。标准普尔500指数下跌9点。
In Afghanistan, NATO reports that a U.S. service member was killed in action today, the 17th so far this year.
在阿富汗,北约报告称,今天一名美国军人在行动中阵亡,这是今年以来的第17例。
Earlier this month, President Trump called off peace talks with the Taliban after an attack that killed another American soldier.
本月早些时候,另一名美国士兵在袭击中丧生后,特朗普总统取消了与塔利班的和平谈判。