The Hindu nationalist government of India touched off new turmoil in Kashmir today.
印度教民族主义政府今天在克什米尔掀起新的骚动。
Officials asked Parliament to end the Muslim-majority territory's right to make its own laws.
官员要求议会终结穆斯林为主地区关于自己定制法律的领土权利。
The Indian-controlled part of Kashmir was put on security lockdown, and thousands of troops were deployed.
印控制的这片克什米尔地区遭到安全封锁,并派遣了数千名士兵。
In Pakistan, Muslim protesters turned out to denounce the decision, while Pakistani leaders warned that it will have serious effects on regional security.
在巴基斯坦,穆斯林抗议者谴责这一决定,巴基斯坦领导人警告称这将对地区安全造成严重危害。
The political crisis in Puerto Rico has deepened after the island's Senate filed suit to oust newly installed Pedro Pierluisi as governor.
波多黎各政治危机加深,此前该岛的参议院提出诉讼,要求罢免新任总督佩德罗·皮埃尔鲁西。
The suit says that he cannot legally hold the office because he wasn't properly confirmed.
诉讼称他任总督是不合法的,因为它没有被正式确定。
He also faces public opposition over legal work that he did for a financial control board that imposed austerity measures.
他还遭到公众反对,因为他曾为一家施加紧缩措施的金融控制委员会处理法律事务。
Well, for us, it really symbolizes a coup. The people are asking for transparency. That hasn't happened at any moment.
对于我们而言,这相当于政变,人民需要透明,但这没有发生。
The people are not the same as before. What's happened is that the people of Puerto Rico have woken up.
现在的人民和以前不同了,波多黎各人民苏醒了。
They have discovered the power they have, and have said, enough is enough.
他们发现了自己的权利,并提出要适可而止。
Pierluisi was named Puerto Rico's secretary of state last week.
上周,皮埃尔鲁西被任命为波多黎各大臣。
He argues that that put him in line to succeed Ricardo Rossello as governor when Rossello resigned on Friday.
他认为这让他可以在罗塞略周五卸任后接替总督一职。
The Puerto Rican Supreme Court will now consider the issue.
波多黎各高院将审视该问题。
A federal judge in New York sentenced a Florida man to 20 years in prison today for mailing pipe bombs to top Democrats and Trump critics.
纽约一名联邦法官判处佛州一男子20年监禁,因为他想资深民主党人和特朗普批评者邮寄自制炸弹。
Cesar Sayoc had pled guilty in March to using weapons of mass destruction.
三月份,卡希尔对使用大规模杀伤性武器供认不讳。
The packages were sent before the midterm elections last fall. None of the bombs went off.
去年秋天,包裹是在中期选举之前寄出的,没有炸弹爆炸。
And another Republican in the U.S. House of Representatives is retiring.
众议院又有一名共和党人退休。
Texas Congressman Kenny Marchant announced today that he won't run for reelection next year in his suburban Dallas district.
德州国会议员肯尼今天宣布,他将不会在达拉斯郊外地区参加明年的连任选举。
He gave no reason for calling it quits after eight terms. Marchant joins nine other House Republicans who've decided not to run again.
他担任了八年的国会议员后宣布退休,他和其他九名众议院共和党人一样,都决定不再参加竞选。
And two of America's largest newspaper chains have agreed to merge.
美国两大报业集团决定合并。
GateHouse Media is buying Gannett Company, which owns USA Today, among other dailies. The combined company will include more than 260 newspapers.
GateHouse媒体公司购买甘尼特报团,甘尼特拥有《今日美国》等日报,此次合并将包括超260个报纸。