Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window,
斯托纳小姐照他吩咐的做了,福尔摩斯十分仔细地检查开着的窗子,
endeavoured in every way to force the shutter open, but without success.
然后用尽各种方法想打开百叶窗,但就是打不开。
There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar.
连一条能容一把刀子插进去把闩杠撬起来的裂缝也没有。
Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry.
随后,他用凸透镜检查了合叶,可是合叶是铁制的,牢牢地嵌在坚硬的石墙上。
"Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents some difficulties.
"嗯,"他有点困惑不解地搔着下巴说,"我的推理肯定有些说不通的地方。
No one could pass these shutters if they were bolted.
如果这些百叶窗闩上了,是没有人能够钻进去的。
Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter."
好吧,我们来看看里边是否有什么线索能帮助我们弄明白事情的真相。"
A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened.
一道小小的侧门通向刷得雪白的过道,三间卧室的房门都朝向这个过道。
Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second,
福尔摩斯不想检查第三个房间,所以我们马上就来到第二间,
that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate.
也就是斯托纳小姐现在用作寝室、她的姐姐不幸去世的那个房间。
It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses.
这是一间简朴的小房间,按照乡村旧式邸宅的样式盖的,有低低的天花板和一个开口式的壁炉。