【篇一】《上海开展史上最严垃圾分类措施》
According to the regulation, people are required to sort household garbage into four categories—dry garbage, wet garbage (kitchen waste), recyclables and hazardous waste—and individuals who fail to do so will be fined up to 200 yuan. For companies and institutions, the fine can go up to 50,000 yuan. In addition, transport operators can refuse to pick up the garbage if it's not properly sorted.
根据条例规定,人们须将家中的垃圾按照干垃圾、湿垃圾(厨余垃圾)、可回收物以及有害垃圾这四个类别放置,如果个人没有将垃圾分类投放最高罚款200元人民币,单位混装混运最高罚款5万元人民币。此外,未经分类的垃圾,收运单位可以拒绝接收。
According to the regulation, if not requested by guests, hotels should not provide disposable slippers and shower caps, while restaurants and food delivery businesses should not provide disposable cutlery.
条例规定,旅馆不得主动提供拖鞋、浴帽等一次性日用品,餐饮服务提供者和餐饮配送服务提供者不得主动提供一次性餐具。
Party organs, government departments and public institutions are not allowed to use disposable cups in the office and should prioritize the purchase of products made from recycled materials.
党政机关、事业单位内部办公场所不得使用一次性杯具,采购时应优先选择由可回收材料制成的产品。
All the courier companies that operate in the city should use digital orders and environment-friendly materials for packaging.
上海所有快递企业都应使用电子快递单,使用环保材料包装。
【篇二】《北京拟定垃圾分类法》
The Beijingmunicipal government has announced plans to legislate garbage sorting on Monday, reports Beijing News.
据“新京报”报道,北京市政府已宣布计划于周一立法进行垃圾分类。
Household garbage will need to be sorted into four categories: kitchen waste, recyclable waste, hazardous waste, and other waste.
家庭垃圾需要分为四类:厨余垃圾,可回收垃圾,危险垃圾和其他垃圾。
Fines for people who fail to follow the new rules will be higher than those faced by rule-breaking residents in Shanghai, where individuals who fail to sort their garbage can be fined up to 200 yuan (about 29 U.S. dollars).
不遵守新规定的人的罚款将高于上海违规居民所面临的罚款,未能对垃圾进行分类的人可被处以200元人民币(约合29美元)的罚款。
Beijing residents produce 26,000 tonnes of garbage each day, which is 1.1 kilograms per person per day, said Sun Xinjun from the city's urban management commission. All of the city's 29 garbage disposal centers are running at full capacity.
该市城市管理委员会孙新军说,北京市民每天生产26,000吨垃圾,每人每天1.1公斤。全市29个垃圾处理中心全部满负荷运转。
The city introduced household waste management regulations back in 2012 but few people adhere to the rules because of poor supervision and enforcement.
该市早在2012年就引入了家庭废物管理法规,但由于监管和执法不力,很少有人遵守这些规定。
Shanghai's new rubbish sorting rules are the strictest in China. On Day 1, the city's law enforcement officers inspected around 1,600 communities, 400 enterprises, 1,800 shops, and 21 hotels, and issued more than 600 warnings.
上海新的垃圾分类规则是中国最严格的。第1天,该市的执法人员检查了约1,600个社区,400家企业,1,800家商店和21家酒店,并发出了600多个警告。