Po-niu being ill, the Master went to ask for him. He took hold of his hand through the window, and said,
伯牛有疾,子问之,自牖执其手,曰:
"It is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a man should have such a sickness! That such a man should have such a sickness!"
“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”
The Master said, "Admirable indeed was the virtue of Hui!
子曰:“贤哉回也!
With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane,
一箪食,一瓢饮,在陋巷,
while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it.
人不堪其忧,回也不改其乐。
Admirable indeed was the virtue of Hui!"
贤哉,回也!”
Yen Ch'iu said, "It is not that I do not delight in your doctrines, but my strength is insufficient."
冉求曰:“非不说子之道,力不足也。”
The Master said, "Those whose strength is insufficient give over in the middle of the way but now you limit yourself."
子曰:“力不足者,中道而废,今女画。”
The Master said to Tsze-hsia, "Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man."
子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”
Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the Master said to him, "Have you got good men there?"
子游为武城宰,子曰:“女得人焉尔乎?”
He answered, "There is Tan-t'ai Miehming, who never in walking takes a short cut, and never comes to my office, excepting on public business."
曰:“有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
The Master said, "Mang Chih-fan does not boast of his merit.
子曰:“孟之反不伐,
Being in the rear on an occasion of flight, when they were about to enter the gate, he whipped up his horse, saying,
奔而殿,将入门,策其马曰:
"It is not that I dare to be last. My horse would not advance."
‘非敢后也,马不进也。’”