A somber crowd gathered in Washington to remember the life and legacy of Saudi journalist Jamal Khashoggi.
在华盛顿,人们聚集在一起沉痛缅怀沙特记者贾马尔·哈苏吉以及他留下的遗产。
Speaking via video from London his fiancee Hatice Cengiz had a message for President Trump.
在伦敦,他的未婚妻哈提斯·森吉兹通过视频向特朗普传达消息。
To Mr Trump: I would like him to support Turkey's legal efforts
特朗普先生:我希望他支持土耳其的合法努力,
in trying to bring light to the situation and to discover the whereabout of his body.
查明情况,找到我丈夫的尸体。
I would like to thank everyone who organized this event, Jamal's friends and loved ones and those who support this association.
我要感谢组织这次活动的人,贾马尔的朋友和至亲,以及协会支持者。
Other speakers called on the United States to use its leverage over Saudi Arabia's rulers
有发言人呼吁美国利用对沙特统治者的影响力,
to hold those who ordered the killing accountable.
追究凶手责任。
I call upon President Trump to speak clearly and unequivocally about what has happened,
我呼吁特朗普总统讲清楚所发生的事情,
and about what the United States is prepared to do by way of response,
以及美国准备采取的应对措施。
not balancing a death of one man, brutally in the consulate of another country, in another country, against military interests.
他在他国领事馆内被残忍杀害,请不要拿他的死与军事利益相权衡。
This is no time for that kind of balancing act. This is a time to speak morally.
现在不是权衡的时候,现在是讲道德的时候。
President Trump has said he is not prepared to end US arm sales to Saudi Arabia,
特朗普总统表示,他不准备终止给沙特售卖武器,
and is waiting for more facts to decide what action to take.
他正在等待更多的事实来决定采取什么行动。
More than 100 writers and actors from around the world signed a letter,
来自世界各地的100多名作家和演员共同签署了一封公开信,
calling on the United Nations to conduct an independent investigation into the killing.
呼吁联合国对这起谋杀案进行独立调查。
Thomas Melia of PEN America read from the letter.
美国笔会的托马斯·玛利亚从信中读到。
The murder of a journalist inside a diplomatic facility would constitute nothing less
在外交机构内谋杀一名记者无异于
than an act of state terror intended to intimidate journalists, dissidents and exiled critics the world over.
国家恐怖主义行为,旨在恐吓全球记者,异见人士和流亡批评家。
Other speakers noted if the purpose of Jamal Khashoggi's killing was to silence a moderate critic,
还有发言人指出,如果他的死只是为了让一名温和批评家闭嘴,
there are many who will be making sure his legacy of advocating for peaceful reform in the Arab world stays very much alive.
那么肯定还有很多人将继承他的遗产,继续倡导阿拉伯世界的和平改革。
Cindy Saine VOA news, the State Department.
辛迪·塞恩,美国之音新闻,国务院报道。