Welcome to English @ the Movies, where we teach you American English heard at the movies.
欢迎来到《看电影学英语》节目,我们在这里教授你在电影中听到的美式英语。
Our saying today is "hold you in contempt" from the movie Roman J.Israel, Esq.
我们今天的表达是hold you in contempt,出自电影《罗曼先生,你好》。
In the US, the title "Esquire" usually means someone works as a lawyer,
在美国,片名中的“Esquire”通常表示某人从事律师的工作。
and that is just what the main character of this movie does.
这也正是影片主角的职业。
But Roman J.Israel usually stays in the office instead of coming to court.
但是罗曼·J·伊瑟尔经常待在办公室,而不去出庭。
Listen for the phrase "hold you in contempt".
留意听一下hold you in contempt这个短语。
If guards in this courtroom would not allow you to use the bathroom, you would by all definition be detained.
假设法警不准你上洗手间,你肯定是被拘留了。
I'm going to hold you in contempt if you continue to pursue this.
你再追究就是藐视法庭。
You're asking me to obey an erroneous court decision, you tell me to wait, in my experience, waiting...
你要我遵守错误的法院判决,又要我等,以我的经验,每次一等就要……
OK. Finding in contempt.
好。辨方藐视法庭。
So what do you think "hold you in contempt" means?
那么你认为hold you in contempt是什么意思呢?
Is it: send the guards to detain you or charge you with disobeying the judge?
是让警卫拘留你,还是因你违抗法官而被控告?
Listen again, did you have the right answer?
再听一遍,你答对了吗?
If guards in this courtroom would not allow you to use the bathroom, you would by all definition be detained.
假设法警不准你上洗手间,你肯定是被拘留了。
I'm going to hold you in contempt if you continue to pursue this.
你再追究就是藐视法庭。
You're asking me to obey an erroneous court decision, you tell me to wait, in my experience, waiting...
你要我遵守错误的法院判决,又要我等,以我的经验,每次一等就要……
OK. Finding in contempt.
好。辨方藐视法庭。
"Hold you in contempt" is a legal term that means "charge you with disobeying the judge".
Hold you in contempt是一个法律术语,指“因你违抗法官而被控告”。
Here, the lawyer ignores the judge's order to stop talking.
这一幕中,该律师没有理睬法官让他闭嘴的指令。
Instead of helping his client, Roman J.Israel Esquire is soon in trouble himself.
罗曼·J·伊瑟尔没有帮助到自己的委托人,反而让自己陷入困境。
And that is English @ the Movies.
以上就是今天的《看电影学英语》。