The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!"
小女孩子发觉她的一只美丽的鞋子被女巫穿在脚上,就生气起来,对着女巫喊道:“把鞋子还给我!”
"I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours."
“不,”女巫反斥着,“现在这只鞋子属于我了,不是你的了。”
"You are a wicked creature!" cried Dorothy. "You have no right to take my shoe from me."
“你这个坏蛋!”多萝茜叫喊着。“你没有权利拿走我的鞋子。”
"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too."
“我帮你保存它,就跟你保存它是一样的,”女巫说了,向她大笑着,“以后,你的那一只也会被我拿到。”
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.
话使得多萝茜愤怒了,她拿起放在旁边的一桶水,对着女巫泼了过去,把她从头到脚淋了透。
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
女巫立刻发出惊惧的叫喊声,多萝茜吃惊地看见,女巫的身体开始萎缩着,倒下去了。
"See what you have done!" she screamed. "In a minute I shall melt away."
“看,天哪,你怎么能这样!”女巫尖声地叫着。“在一分钟里,我就完全溶化了!”
"I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.
“真的,我很抱歉,”多萝茜一边说时,眼看那个女巫,在她面前像红糖一样在阳光下被溶化了。
"Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.
“你难道不知道,水是可以结果我的生命吗?”女巫在哀哀哭泣的绝望声中说。
"Of course not," answered Dorothy. "How should I?"
“当然不知道,”多萝茜说;“我怎么可能知道?”
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.
“唔,几分钟后我就彻底溶掉了,你可以占有这座城堡了。
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out--here I go!"
我在过去的日子里,作了很多的坏事,但是我永远不会想到像你这样的小女孩子,结果了我的性命,结束了我的恶行为。看着——我去了!”