During a campaign rally in Montana, President Trump sought to build expectations among supporters for his upcoming Supreme Court announcement.
在蒙大拿州集会上,特朗普试图提升支持者对大法官人选的期望值。
As you know, there's now a vacancy on the Supreme Court,
如你所知,最高法院大法官空缺,
And if you tune in Monday at 9 o'clock I think you are going to be extremely happy with the selection. Right?
如果你周一九点钟关注了新闻,我想你们一定会对任命结果满意。
And they are all great. They are all great
他们都很棒,都很棒。
Trump will nominate a replacement for retiring Justice Anthony Kennedy.
特朗普将提名大法官人选,他将接替退休的安托尼·肯尼迪法官。
Though generally conservative, Kennedy was a critical swing vote in a number of high-profile cases,
肯尼迪法官可以说是保守派,但他的选票在一些备受瞩目的案件中起到关键作用。
including same-sex marriage and upholding a right to an abortion.
其中包括同性婚姻和堕胎权的维护。
Democrats have vowed to resist a nominee who could swing the high court further to the right, including senator Amy Klobuchar of Minnesota.
民主党宣称将抵制让高院进一步右倾的提名者,其中就包括明尼苏达州参议员艾米·克罗布契。
So it makes it all the more important that we get someone that is going to be a person of integrity
如今选择一位正义凛然的大法官非常重要,
and someone that's gonna make a decision based on precedent, based on the rule of law, and not someone who is ideological.
我们要提名一位可以根据常规,根据法律规定做出判断的法官,而不是根据思想观念办事的人。
Kennedy's record of casting critical votes in key cases leaves a void on the high court says analyst Jonathan Turley.
分析师乔纳森·特利说道,肯尼迪在主要案件中投下的关键性投票让高院留下了空白。
He leaves the court in a calcified state of a hardened left and right with nobody in that middle position.
这种空白就是,高院分成了强硬左派和强硬右派,没有中间派的固定模式。
Conservatives now see a chance to solidify a majority on the Supreme Court for years to come says expert John Fortier.
专家约翰·弗缇尔称在未来几年,保守派看到了巩固高院多数席位的机会。
I think many on the right feel in particular that Anthony Kennedy,
我想许多右派人士会认为安托尼·肯尼迪,
while broadly on the conservative side, was not as consistent as he might have been,
他从大体上而言属于保守派,但他并非一直如此,
and that the nominee of Donald Trump will have the court be much more consistently five votes in the conservative direction.
而特朗普的提名人会让法院保守派维持在五票。
A firmly conservative nominee will spark a high stakes political battle in the Senate says legal analyst Paul Schiff Berman.
法律分析师保罗·施夫·伯曼表示,坚定的保守派提名人会引发参议院斗争,而且风险性很高。
I think that we probably have never seen an appointment process that will be as contentious as this one
我认为我们或许没有见过哪次任命会像这次备受争议,
given the importance of Kennedy's position on the court and the increasingly polarized state of the nation.
考虑到肯尼迪在法院的重要性,以及日益分化的美国。
Trump's nominee must be confirmed by the Senate, where Republicans hold a narrow 51-to 49-seat majority.
特朗普的提名必须得到参议院的确认,共和党在参议院以51-49的微弱优势领先。
Jim Malone VOA news Washington
美国之音新闻,吉姆·马克龙,华盛顿报道。