But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast.
当铁皮人走进大宫殿中去,他所看见的既不是头,也不是妇人,因为奥芝变成了一只最可怕野兽。
It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight.
它大得几乎像一只象,这个绿的宫殿,似乎载负不起它的重量。
The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face.
这只野兽有一个像犀牛的头,不过在它的脸上却有五只眼睛。
There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs.
在它身上长出五只长臂,也还有五条细长的腿。
Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined.
厚厚地羊毛似的毛盖满在全身,是一只样子可怕得不能想象的怪物。
It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror.
这是铁皮人的幸福,在那时候他还没有心,否则,他的心会因害怕而跳动得响而且快。
But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.
只因为他是铁皮做的,虽然十分失望,却不大害怕。
"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?"
“我是伟大的可怕的奥芝!”那野兽说话的声音是一声怒吼,“你是谁?你为什么要来找我?”
"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are."
“我是一个樵夫,用铁皮做成的。我没有心,不能够恋爱。我请求你给我一颗心,使得我可以像旁的人一样。”
"Why should I do this?" demanded the Beast.
野兽问道:“为什么我应该这样做?”
"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman.
铁皮人回答说:“我请求这个,因为只有你,才能够满足我的请求。”
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: "If you indeed desire a heart, you must earn it."
奥芝对于这个回答,发出一个低低的咆哮,粗暴地说道:“倘使你真的要求一颗心,你必定能够得到它的。”
"How?" asked the Woodman.
铁皮人问:“怎么样得到它呢?”
"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast.
“你去帮助多萝茜杀死西方的恶女巫,”野兽回答说。
"When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz."
“当这个女巫死了的时候,跑到我这里来,我将把全奥芝那颗最大最仁慈和最有爱的心给你。”