The whole class was gathered around Lavender now.
现在,全班人都聚集在拉文德身边了。
Seamus shook his head seriously.
西莫严肃地播着头。
Hermione hesitated; then she said, 'You — you were dreading Binky being killed by a fox?'
赫敏迟疑着,然后她说:“你——你怕宾基被狐狸吃了吗?”
'Well, not necessarily by a fox,' said Lavender, looking up at Hermione with streaming eyes, 'but I was obviously dreading him dying, wasn't I?'
“唔,不一定是被狐狸啊,”拉文德说,泪光莹莹地抬头看着赫敏,“但我显然担心它会死。是不是?”
'Oh,' said Hermione. She paused again. Then — 'Was Binky an old rabbit?'
“哦。”赫敏说。她又停了一下,然后——“宾基是只老兔子吗?”
'N-no!' sobbed Lavender. 'H-he was only a baby!'
“不——不!”拉文德抽泣着说,“它还是只小兔呢!”
Parvati tightened her arm around Lavender's shoulders.
帕瓦蒂的手臂在拉文德的肩上围得更紧了。
'But then, why would you dread him dying?' said Hermione.
“那你为什么怕它死呢?”赫敏说。
Parvati glared at her.
帕瓦蒂瞪着她。
'Well, look at it logically,' said Hermione, turning to the rest of the group.
“好吧,让我们来逻辑地看这个问题,”赫敏转向大家说,
'I mean, Binky didn't even die today, did he, Lavender just got the news today —'
“我意思是说,宾基甚至不是今天死的,对不对,拉文德今天才得到消息——”
Lavender wailed loudly '— and she can't have been dreading it, because it's come as a real shock —'
拉文德大声哀哭起来。“——而且她不可能一直在担心这件事,因为这件事让她真正震惊——”
'Don't mind Hermione, Lavender,' said Ron loudly, 'she doesn't think other people's pets matter very much.'
“别理赫敏,拉文德。”罗恩大声说,“她认为别人的宠物不要紧。”
Professor McGonagall opened the classroom door at that moment, which was perhaps lucky; Hermione and Ron were looking daggers at each other,
这时,麦格教授打开了教室的门,幸而是在这个时刻打开,因为赫敏和罗恩两人正怒目相视,
and when they got into class, they seated themselves either side of Harry, and didn't talk to each other all lesson.
等到走进教室以后,这两人分别坐在哈利两旁。整个课上彼此都不和对方说话。
Harry still hadn't decided what he was going to say to Professor McGonagall when the bell rang at the end of the lesson,
下课铃响了,哈利还是没有下决心去问麦格教授,
but it was she who brought up the subject of Hogsmeade first.
倒是她首先提起了霍格莫德这个话题。