There was a roar of laughter; the Boggart paused, confused, and Professor Lupin shouted, 'Parvati! Forward!'
全班轰然大笑。这个博格特停了一下,不知所措。卢平教授大声喊道:“帕瓦蒂,上前!”
Parvati walked forward, her face set. Snape rounded on her.
帕瓦蒂向前走去,脸板着。斯内普绕着她走了一圈。
There was another crack, and where he had stood was a blood-stained, bandaged mummy;
又有一声爆裂声,斯内普站过的地方现在是一个用绷带包裹着、血迹斑斑的木乃伊,
its sightless face was turned to Parvati and it began to walk towards her, very slowly, dragging its feet, its stiff arms rising.
它那双没有视力的眼睛转向帕瓦蒂,开始向她走来,很慢很慢,拖着脚,僵硬的双臂举了起来。
'Riddikulus!' cried Parvati.
“滑稽滑稽!”帕瓦蒂大叫。
A bandage unravelled at the mummy's feet; it became entangled, fell face forwards and its head rolled off.
木乃伊双脚上的绷带解开了,它被散开的绷带弄得磕磕绊绊的,脸向前跌倒在地,它的脑袋滚下来了。
'Seamus!' roared Professor Lupin. Seamus darted past Parvati.
“西莫!”卢平教授叫道。西莫急忙越过帕瓦蒂上前。
Crack! Where the mummy had been was a woman with floor-length black hair and a skeletal, green-tinged face — a banshee.
啪!木乃伊待过的地方现在是一个妇女,黑发一直拖到地上,一张脸只有骨架,还绿阴阴的——一个女鬼。
She opened her mouth wide, and an unearthly sound filled the room, a long, wailing shriek which made the hair on Harry's head stand on end.
她大张着嘴。一种非人间的声音充满整个房间,一种漫长凄厉的叫声使哈利毛骨悚然。
'Riddikulus!' shouted Seamus.
“滑稽滑稽!”西莫嚷道。
The banshee made a rasping noise and clutched her throat; her voice was gone.
女鬼发出一种撕裂的声音,抓住自己的喉咙,她的声音就没有了。
Crack! The banshee turned into a rat, which chased its tail in a circle,
啪!女鬼变成了一只耗子,转着圈子找自己的尾巴,
then — crack! — became a rattlesnake, which slithered and writhed before — crack! — becoming a single, bloody eyeball.
然后——啪!变成一条响尾蛇,蜿蜒地滑行并且扭曲着——然后——啪!它又变成一只血淋淋的眼球。