火与小雪
IN 1941, THE FOUNDER OF THIS MAGAZINE WROTE “The American Century,” the most influential essay of his career,
1941年,本刊创办人之一写了《美国的世纪》一文,该文也成了他职业生涯最重要的作品,
asserting that the U.S. should lead the world in the pursuit of freedom, growth and global well-being.
声称美国应该在追求自由、发展和全球福祉等方面发挥带头作用。
Henry Luce’s thesis helped animate U.S. policy, for better and sometimes for worse, across a dozen presidencies.
亨利·卢斯的这一文章让后来的十几任总统的治国路线,不管是好是坏,变得生机勃勃。
Countless books and essays assessed the American century, its impact and its durability.
人们争先恐后著书立说,评论美国世纪及其影响力和持续性。
That durability has never been more in question.
当前,后一问题遇到了前所未有的挑战。
The clash Luce described, between focusing inward and “a truly American internationalism,” is again center stage.
卢斯在其文中提到的冲突,也即是聚焦国内,还是“走真正的美国式国际主义路线”,也再次成为人们关注的焦点。
And nowhere is it more so than at this Swiss ski resort, “the den of globalism,” as the Wall Street Journal put it the other day,
正如《华尔街日报》日前指出的那样,这一冲突在瑞士滑雪胜地同时也是“全球化的发源地” 的达沃斯更显突出,
where leaders from around the world gather annually to discuss shared challenges and schmooze.
因为每年世界各地的领导人都会欢聚一堂,在此讨论大家共同面对的问题,搬弄是非。
World Economic Forum (WEF) participants arriving at the Zurich airport
世界经济论坛的与会人士在到达苏黎世机场后,
were greeted by a video whose themes included the need for “a collective stewardship of the entire planet.”
等候他们的是一个短片,主题涉及“携手保护地球”的必要性。
Enter President Trump, whose successful campaign explicitly rejected the agenda of what Stephen Bannon called “the party of Davos.”
特朗普总统现身了,尽管他在竞选时曾公开拒绝出席史蒂夫·班农所谓的“达沃斯党”的议程。
Much of the discussion here revolved around the mere anticipation of, and some trepidation about, Trump’s arrival.
会上的大量讨论都是围绕特朗普会不会出席的猜测甚至是担忧。
It was no accident that Canadian leader Justin Trudeau, a darling of the WEF set, chose Davos to announce that the Trans-Pacific Partnership trade pact will come back to life in new form— without the U.S.
世界经济论坛红人加拿大总理贾斯廷·特鲁多会选择在这个时候宣布没有了美国的参与,跨太平洋伙伴关系协定会以新的形式焕发新的生命力也就不足为奇了。
A WEF offcial, asked earlier in January about Trump Administration messaging at Davos,
论坛某官员,一月份被问及特朗普政府是否会出席达沃斯论坛时,
noted that the organization is committed to dialogue and that sometimes dialogue is “uncomfortable.”
也指出该论坛致力于对话,有时对话难免“不快”。
Davos is a place of contradictions.
达沃斯是一个充满矛盾和冲突的论坛。
One photo making the rounds showed a sign announcing both a DAY IN THE LIFE OF A REFUGEE and PRIVATE CAR PICK-UP.
我们从一张广泛流传的照片就能看出端倪,照片一边是难民体验活动,一边是提私家车的照片。
Trump too is a person of contradictions, often seeming to crave the approval of the elites he ran against;
特朗普本人也是充满矛盾,他疏离精英阶层,又似乎一直渴望得到他们的认可。
he is bringing the largest U.S. delegation ever to arrive in Davos.
他最后不仅现身了,还带来了有史以来美国最大的代表团。
And despite his isolationist rhetoric and moves like withdrawing from the Paris Agreement,
尽管他的言辞充满孤立主义色彩,尽管他做出了撤出《巴黎协定》这样的举措,
he has significantly boosted troops to Afghanistan, enforced the red line in Syria (which Barack Obama didn’t)
他依然选择了大幅增兵阿富汗,选择了在叙利亚画红线(奥巴马则没有),
and committed to sending large shipments of lethal weapons to Ukraine (which Obama didn’t).
执意选择了向乌克兰提供致命武器(奥巴马则没有)
How Trump squares his vision of “America first” with that complicated global landscape will have immense implications for the next century.
在风谲云诡的世界格局下,特朗普如何实现他所谓的“美国第一”设想将对下一个世纪的世界局势产生巨大影响。