President Trump is holding firm on his plan to impose new tariffs on steel and aluminum imports.
关于向进口铁铝征收关税一事,特朗普态度坚决。
He insisted today he's going ahead, and he warned Canada and Mexico not to expect exemptions,
他坚称将勇往直前,并警告加拿大和墨西哥不要抱豁免的希望,
unless they renegotiate the North American Free Trade Agreement.
除非他们重新商讨北美自由贸易协定。
The president spoke as he met with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu in the Oval Office.
今天特朗普在总统办公室会见了以色列总理本雅明·内塔尼亚胡,并发表了讲话。
We're not backing down. We are renegotiating NAFTA, as I said I would. And if we don't make a deal, I will terminate NAFTA.
我们不会退缩,我们将重新商讨北美自由贸易协定,这是我以前说的,如果没法达成共识,我将退出该协定。
But if I do make a deal which is fair to the workers and to the American people,
但如果我们达成了协定,那么它对于工人和民众来说都将会很公平,
that would be, I would imagine, one of the points that we will negotiate.
我想这也是我们要商讨的其中一点。
Meanwhile, House Speaker Paul Ryan said through a spokeswoman today that he's extremely worried the tariffs could incite a trade war.
与此同时,众议院议长保罗·莱恩女发言人表示称,他对关税引发贸易战极为担心。
And Republican leaders of the House Ways and Means Committee circulated a letter also opposing the tariffs.
在众议院筹款委员会,共和党领导人在书面文件中对关税持反对态度。
The visit by Israeli Prime Minister Netanyahu was his first since President Trump recognized Jerusalem as the capital of Israel.
自特朗普承认耶路撒冷为以色列首都以来,内塔尼亚胡首次访问美国。
Today, Mr. Trump said he may travel to Jerusalem in May.
特朗普表示称,他或将于今年5月访问以色列。
That's when the American Embassy is to be moved from Tel Aviv and reopened.
届时美国大使馆将搬离特拉维夫,并在耶路撒冷重新开门。
The decision has alienated Palestinian leaders, but the president insisted there's still a very good chance for a peace deal.
该决定将与巴勒斯坦领导人为敌,但特朗普坚称达成和平协定的可能依然存在。
A 10-member delegation from South Korea met tonight with the leader of North Korea in Pyongyang.
十名韩国代表今晚在平壤会见了朝鲜领导人。
North Korean state TV quoted Kim Jong-un as saying it is his firm will to advance relations and ease military tensions.
朝鲜国家电视台引用金正恩的话说,我们将坚定不移地推进两国关系发展,缓和军事紧张关系。
In Washington, a Pentagon spokesperson said the U.S. is cautiously optimistic about the North-South talks.
在华盛顿,五角大楼发言人称美国对朝韩对话持谨慎乐观的态度。
The first humanitarian aid in months entered the besieged suburbs outside of Syria's capital today.
今天,首个人道主义救援进入了大马士革郊区,这也是几个月来的首次。
Government airstrikes continued on Eastern Ghouta, as a U.N. convoy made its way into the rebel-held area.
在古塔东部,政府空袭行动继续,联合国护送车队进入了叛军控制区域。
U.N. officials decried the bombing and shelling and said they needed calm.
联合国官员谴责轰炸和空袭行动,称双方需要冷静。
We were hoping to enter without shelling sounds because there must be respect of the ceasefire, especially that this is a humanitarian convoy.
我们希望进入战区时不要出现炮火声,我们应该尊重停火协议,特别是对待人道主义车队。
We organized and negotiated 12 to 16 hours to deliver supplies.
为了运送物资,我们组织协商了12-16个小时。
This convoy, to off-load it, it will take many hours, so we may be out well after nightfall.
卸载物资需要几小时,我们可以在黄昏后安全撤离。
Amid the heavy shelling, the aid convoy had to depart early, after off-loading only part of its supplies.
因战火不断,护送车队必须尽早离开,救援物资也只运送了一半。
And war monitors reported at least 50 people were killed in the ongoing assault today.
战争观察人士表示称,今天至少有50人在战火中遇难。