Other people took theirs out, too; some, like Harry, had belted their book shut;
别的人也拿出书来;有些人像哈利那样,也把他们的书捆好了;
others had crammed them inside tight bags or clamped them together with bullclips.
别的人则把这本书放在牢固的袋子里或是用大夹子夹住。
'Hasn' — hasn' anyone bin able ter open their books?' said Hagrid, looking crestfallen.
“没有——没有人能够打开这本书吗?”海格说道,看上去垂头丧气的。
The class all shook their heads.
全班学生都摇头。
'Yeh've got ter stroke 'em,' said Hagrid, as though this was the most obvious thing in the world.
“必须捋捋这些书。”海格说,好像这是世界上最明白不过的事了,
'Look ...' He took Hermione's copy and ripped off the Spellotape that bound it.
“看……”他拿过赫敏的书,撕掉捆住书的胶纸。
The book tried to bite, but Hagrid ran a giant forefinger down its spine, and the book shivered, and then fell open and lay quiet in his hand.
这本书想要咬人,但海格的食指在书脊上从上到下一滑,这本书就发抖了,然后打开了,安安静静地躺在他手上。
'Oh, how silly we've all been!' Malfoy sneered. 'We should have stroked them! Why didn't we guess!'
“哦,我们多么笨啊!”马尔福冷嘲道,“我们应该捋捋这些书!我们怎么就没有想到呢!”
'I ... I thought they were funny,' Hagrid said uncertainly to Hermione.
“我……我认为这些书滑稽可笑。”海格对赫敏犹犹疑疑地说。
'Oh, tremendously funny!' said Malfoy. 'Really witty, giving us books that try and rip our hands off!'
“哦,滑稽可笑得不得了!”马尔福说,“真聪明,给我们想撕掉我们手的书!”
'Shut up, Malfoy,' said Harry quietly.
“住嘴,马尔福。”哈利安静地说。
Hagrid was looking downcast and Harry wanted Hagrid's first lesson to be a success.
海格显得垂头丧气,而哈利希望海格的第一堂课成功。
'Righ' then,' said Hagrid, who seemed to have lost his thread,
“说得对,”海格说,他似乎思路乱了,找不到词儿,
'so ... so yeh've got yer books an' ... an' ... now yeh need the Magical Creatures. Yeah.
“那么……那么你们都有书了……哦……现在你们需要的只是神奇生物了。对。
So I'll go an' get 'em. Hang on ...' He strode away from them into the Forest and out of sight.
我这就去找它们。等等。”他离开学生走到林子里去了,一会儿就走得看不见了。