I want to talk about this right here. Explain this. Stories by Heart.
来让我们聊聊这个,来跟我们分享一下《用心讲的故事》。
Man, oh, man, this is a cool thing. This is just you onstage, telling stories.
老天,这个太酷了,这个就是你一个人在台上讲故事。
Yeah, it's a one-man show that I dreamed up about 10 years ago,
没错,这部单人话剧是我十年前就想演的,
and I've been doing it all across the country as a kind of one-night stand, the closest I've come to being a stand-up.
我一直在全国进行这样的尝试,都是一天,这也是我距离个人话剧最近的一次。
And, finally, Roundabout Theatre had a slot available for me, and they asked me to perform it on Broadway.
最终旋转木马剧院有这样一个机会给我,他们邀请我到百老汇演出。
I've been doing it for nine weeks, with one week to go, and it's been a tremendous success.
我已经做了九周了,还有一周要演,而且非常成功。
What are the stories that people... Well, it's a two-act evening, and each of the two acts is anchored by a great short story,
跟我们说说故事内容,这部剧分两场,一个小故事将两场连接起来,
one American, one English, Ring Lardner, P.G. Wodehouse.
故事的作者一个是来自英国的P·G·伍德豪斯,还有一个是来自美国的林·拉德纳。
What they have in common is they're both included in a big, fat book of short stories
二人之间的共同点是我听过他们的短篇故事,
that my father used to read to me and my siblings when we were kids,
因为我小的时候,我父亲常常读给我和兄弟姐妹们,
and I used the same book to read to him when he was old, near death, and really needed being entertained.
而当他垂垂老矣,我把故事再读给他,我们真的应该好好享受。
Wow. And it brought him back to life. I mean, that's...so this...the evening is about storytelling. We all...
就仿佛他回来了一样,整个话剧都是在讲故事。
Why we all want, need, and love stories. Yeah. But it's also tremendous entertainment because this is great writing.
为什么我们需要,我们热爱故事,没错,但也是一种享受,因为写得太好了。
Of course, I do the stories as a sort of one-man performance,
当然,我是以一个人的方式讲故事,
full out, so I...You do like 11 characters. Yeah. Would your dad read them like that to you?
尽可能地去展现,你看似饰演了11个角色,你爸爸是这么讲故事的吗?
Well, not as well as I do. No, no. I mean I actually act them. I...It's a very physical show, and I perform them by heart.
他没我讲的好,不是,我是说我把角色全部演了出来,肢体语言非常多,而我是用心去演绎的。
Hence the title, Stories by Heart. I see. Has anything ever...I know every time you see a show,
就像话剧的名称一样《用心讲的故事》,你有没有碰到过,每次我们看话剧,
it is live, so if someone's phone goes off or someone could be like, oh yeah, chewing a hard candy. Yes.
尤其是现场版的,都会有观众的手机声或嚼硬糖的声音,没错。
My mom is one of those people, by the way. She would always bring in, crickle crack, the loudest candy.
我老妈就是其中一个,她会带着最“响亮”的糖果,咳咳咳。
I'd go... Yeah. Yep. And I go, I just hope that's not my mother.
她就这样,我真想我不认识她。
And I looked over, and it's her. And I go what are you doing? She goes I wanted an Altoid.
然后我一看是她,你在干什么,她说她想吃薄荷硬糖。
And your brain, your mind goes berserk. Yeah. But one of the stories is Haircut by Ring Lardner,
然后你的大脑,然你你就暴跳如雷,其中一个故事是林·拉德纳的《剪发》,
in which I play a barber talking and telling stories, you know, in a small town in the Midwest,
我饰演的是一个理发师,一边理发一边讲故事,场景是中西部小镇,
to a silent customer in town. And I mime everything, every little detail.
我对着一个安静的顾客讲话,所有细节我都设计好了。
I shave him and I give him a haircut. And all the time, I'm telling this extraordinary story that becomes more and more suspenseful.
我为他剃胡子,我为他剪头,然后一边要讲故事,气氛变得越来越紧张。
Wonderful, great piece, but halfway through, as I was snipping away to my invisible customer,
这是一个非常好的故事,但就在中间部分,就在我为虚拟顾客剪发时,
there was a...One of those damn ringtones. I know that ringtone. Yeah, yeah. And I said,
然后就出现了该死的铃音,我知道这个,恩恩,我说那是
oh, that damn ice-cream truck. The audience completely exploded as if I'd made the funniest joke ever created by man.
那是该死的冰淇淋车,然后观众哄然大笑,就像我讲了一个史上最好笑的笑话一样。
Yeah, absolutely. Yeah. And I was tempted to ask the woman whose phone went off
没错,我特别想邀请那个铃声女,
to come back and have it ring at exactly the same time, you know?
让她再重演一遍铃声,你知道吗?
You were my biggest laugh. But you can't calculate these things. We love you so much.
你太搞笑了,你没法预料这些事情,我们太喜欢您了。
Congrats on the Emmys, on everything. We love you. John Lithgow, everybody.
祝贺你获得艾美奖,祝愿你一切都好,约翰·利思戈!
Catch his one-man show, John Lithgow: Stories by Heart at the American Airlines Theatre.
请关注它的单人话剧《约翰·利思戈:用心讲故事》,在美国航空剧院上演。