The Little Girl Found
小女孩的寻获
All the night in woe
整个夜里在哭泣,
Lyca's parents go
丽嘉的父母去寻觅:
Over valleys deep,
越过幽深的溪谷,
While the deserts weep.
沙漠也在啼哭。
Tired and woe-begone,
他们伤心又疲乏,
Hoarse with making moan,
哭得声音也变哑:
Arm in arm, seven days
手臂挽着手臂在这七天里,
They traced the desert ways.
在沙漠中追寻她的踪迹。
Seven nights they sleep
在这七天的夜里,
Among shadows deep,
他们就在浓阴中憩息:
And dream they see their child
梦见了他们的孩子
Starved in desert wild.
在这荒凉的沙漠里饿死。
Pale through pathless ways
在没有人迹的道路上
The fancied image strays,
那苍白的幻影在流浪,
Famished, weeping, weak,
饥饿又衰弱,正在哭泣,
With hollow piteous shriek.
夹杂着空洞的叫喊令人怜惜,
Rising from unrest,
不能安宁只得起身,
The trembling woman pressed
这战栗的母亲又在前进,
With feet of weary woe;
一双脚又累又痛楚,
She could no further go.
她已不能再迈一步。
In his arms he bore
他把她抱在怀里走,
Her, armed with sorrow sore;
抱着她,心里真难受:
Till before their way
走着走着竟然看见
A couching lion lay.
一只狮子横躺在他们脚前。
Turning back was vain:
他们来不及往回跑
Soon his heavy mane
狮子重重的鬃毛
Bore them to the ground,
将他们甩在地面;
Then he stalked around,
然后他又阔步来回转。
Smelling to his prey;
嗅着他的捕获物,
But their fears allay
但是他们的恐惧却止住,
When he licks their hands,
当他舔着他们的手掌:
And silent by them stands.
默默地站在他们身旁。
They look upon his eyes,
他们望着他的眼睛
Filled with deep surprise;
充满了深深的诧异的神情:
And wondering behold
却又惊奇地看见
A spirit armed in gold.
一个金色披挂的小仙。
On his head a crown,
他头上戴一顶王冠,
On his shoulders down
他那金色的头发披散,
Flowed his golden hair.
垂落在他的双肩。
Gone was all their care.
这就消失了他们所有的焦念。
'Follow me,' he said;
跟我来,他说,
'Weep not for the maid;
不要为那姑娘难过:
In my palace deep,
在我幽静的官殿里
Lyca lies asleep.'
丽嘉正在那里憩息。
Then they followed
然后他们跟随向前,
Where the vision led,
便目睹了这一个场面:
And saw their sleeping child
看见了他们熟睡的儿童
Among tigers wild.
在那群野虎当中。
To this day they dwell
直到今天他们还留下住宿
In a lonely dell,
在一个僻静的小溪谷,
Nor fear the wolvish howl
不怕犲狼的嚎叫,
Nor the lion's growl.
也不怕狮子的咆哮。