The Tunny stuck his nose out of the water and Pinocchio knelt on the sand and kissed him most affectionately on his cheek.
金枪鱼把鼻子露出水面,皮诺乔跪在沙滩上,无比亲热地亲了一下它的面颊。
At this warm greeting, the poor Tunny, who was not used to such tenderness, wept like a child.
可怜的金枪鱼还不习惯别人这么温柔的对待它,热情的问候过后竟然像孩子一样哭了起来。
He felt so embarrassed and ashamed that he turned quickly, plunged into the sea, and disappeared.
它感到如此尴尬和丢脸,马上就转身钻到海里不见了。
In the meantime day had dawned.
这时天已经亮起来。
Pinocchio offered his arm to Geppetto, who was so weak he could hardly stand, and said to him:
杰佩托都快虚弱的站不住了,皮诺乔向他伸出手来对他说:
"Lean on my arm, dear Father, and let us go.
“靠在我的胳膊上吧,亲爱的爸爸,我们走。
We will walk very, very slowly, and if we feel tired we can rest by the wayside."
我们会慢慢地,慢慢地走。走累了就在路边歇一会。”
"And where are we going?" asked Geppetto.
“咱们上哪儿去呢?”杰佩托问。
"To look for a house or a hut, where they will be kind enough to give us a bite of bread and a bit of straw to sleep on."
“咱们去找一间房子或者一个小屋,到了那里,主人会好心给咱们口面包吃,给咱们点干草睡一觉的。”
They had not taken a hundred steps when they saw two rough-looking individuals sitting on a stone begging for alms.
还没走上一百步,他们就看见两个丑八怪坐在石头上乞讨。
It was the Fox and the Cat, but one could hardly recognize them, they looked so miserable.
这就是那只猫和那只狐狸,不过它们的样子变得让人难以辨认,他们看起来太悲惨了。
The Cat, after pretending to be blind for so many years had really lost the sight of both eyes.
那只猫装瞎眼这么多年后,两只眼睛真的全瞎了。
And the Fox, old, thin, and almost hairless, had even lost his tail.
狐狸又老又瘦,毛几乎都掉了,甚至连尾巴也没有了。