The U.S. and South Korea sent fresh signals to North Korea today to back off its nuclear and missile testing.
美韩再次向朝鲜发出信号,警告其不要再试射导弹。
The South's military announced that it tested a new air-launched cruise missile that can fly 300 miles and evade radar.
韩国军方表示称,韩国成功试射了空地远程导弹,射程可达300英里,并可躲避雷达探测。
And The New York Times reported the Seoul is assembling a so-called decapitation unit that could target Kim Jong-un in a crisis.
《纽约时报》报道称,韩国正在组建“斩首部队”,它可在危急时刻将目标指向朝指挥官。
Meanwhile, U.S. Defense Secretary Jim Mattis said he no longer favors phasing out the U.S. arsenal of long-range ballistic missiles.
与此同时,美国防部部长詹姆斯·马蒂斯表示,他不再赞同逐渐淘汰远程弹道导弹。
Myanmar's leader will skip this month's U.N. General Assembly session, amid outrage over the treatment of Rohingya Muslims.
缅甸领导人将不会参加这个月的联合国大会,缅甸在解决罗兴亚穆斯林问题上引发争议。
Aung San Suu Kyi's office announced today that she will not attend the meeting in New York City.
昂山素季方面表示,她本人将不会参加这次在纽约市总部举行的大会。

Some 400,000 Rohingyas have fled to Bangladesh, reporting atrocities by government troops in mostly Buddhist Myanmar.
约40万罗兴亚人逃往孟加拉,他们称缅甸政府行为残暴。
The U.N. Security Council condemned the violence today.
安理会今天谴责该暴力事件。
Aid activities by U.N. agencies and international nongovernmental organizations have been severely disrupted.
联合国各部门和国际非政府组织的救助行动遭到了严重破坏。
I call on the Myanmar authorities to suspend military action, end the violence, uphold the rule of law,
我呼吁缅甸政府停止军事行动,制止暴力冲突,坚持依法办事,
and recognize the right of return of all those who had to leave the country.
并将逃离的缅甸难民送回。
Myanmar claims that it's only reacting to attacks by Rohingya insurgents.