Airplanes were grounded for a time in Phoenix this week,
本周,凤凰城多架飞机滞留机场,
as temperatures in parts of the American southwest soared to 45 degrees celsius and higher, from Tucson to Palm Springs.
因为美国西南部一些地区气温飙升至45摄氏度以上,从图森到棕榈泉概莫能外。
People are trying their best to stay cool.
所以人们现在全都卯足了劲想要凉快点。
An air-conditioned senior center in Los Angeles offered companionship and relief from the heat.
洛杉矶一家装有空调设备的老年活动中心向备受高温折磨的老年人伸出援手,解救他们于酷热之中。
For younger infants and seniors, it's dangerous.
对于小婴儿和老年人来说,这种高温天气很危险的。
And then you also have delayer of the financial responsibility of air conditioning.
而且还有许多人没交空调费。
Many seniors, they, even if they're home, they can't turn it on because the bill is so expensive.
很多老年人即使在家里也不会开空调,因为太费钱了。
Inside, where it is cool, seniors could stay active.
中心内部十分凉爽,这样一来老人们就可以经常活动。
Scattered fires have burned throughout the West, and several deaths in Nevada,
美国西部很多地方都燃起了大火,而人们则将内华达,
Arizona and California have been blamed on intense heat.
亚利桑那和加利福尼亚等地出现的几起死亡事件归咎于高温。
Humans are not the only one still suffer, and pet owners face the challenge of keeping their animals cool.
同样被高温折磨的不止是人类,那些家里有宠物的主人们为了给动物降温,如今也是备受挑战。
At this air-conditioned center in Los Angeles, seniors are making the best of being indoors.
在洛杉矶这个有空调的中心里面,老年人们正在充分利用待在室内的时间。
They don't have to worry about being uncomfortable, getting ill.
他们不用担心不舒服或者生病什么的。
Others are doing whatever they can to stay cool outdoors.
其他人则尽自己所能在户外凉快一些。
Near-record-high temperatures are expected through early next week,
预计接近创纪录的高温将于下周初登陆美国,
and people say they are ready for more heat this summer.
不过民众纷纷表示,这个夏天他们已经准备好迎接更热的天气了。
Mike O'Sullivan, VOA news, Los Angelos.
VOA新闻,迈克·奥沙利文于洛杉矶为您播报。