O thou, my lovely boy, who in thy power
呵你,好男友,时间的镰刀和沙漏
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
现在都已牢牢地受制于你的双手,
Who hast by waning grown, and therein show'st
时光的飞逝正反照出你在茁壮成长,
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
你的情人在凋零,你自己却蒸蒸日上。
If Nature, sovereign mistress over wrack,
如果掌握生杀予夺大权的自然
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
把你从人生的路上往回驱赶,
She keeps thee to this purpose, that her skill
那她只是为保存你而让你看到
May time disgrace and wretched minutes kill.
她的绝技能使时间倒流、杀退分秒。
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
你虽是她宠儿却也会惧怕她的权威,
She may detain, but not still keep, her treasure:
她能暂留却不能长保其宠爱的宝贝。
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
她尽可以拖欠时光却总归会还清账目,
And her quietus is to render thee.
清偿的日子一到,她只有把你交出。