So are you to my thoughts as food to life,
如同生命需要食粮,你哺育着我的思想,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
好比春天的酥雨为大地注满琼浆。
And for the peace of you I hold such strife
我珍爱你给我的安宁,心中又苦痛惊惶,
As 'twixt a miser and his wealth is found;
好比怀揣金玉的守财奴时时怕偷一样。
Now proud as an enjoyer and anon
他一会儿财大而气粗,志得而意满,
Doubting the filching age will steal his treasure,
一会儿又怕这惯盗时代偷走他的宝藏。
Now counting best to be with you alone,
才觉得人间至乐是与你单亲独处,
Then better'd that the world may see my pleasure;
忽而又希望世人均知我得志情场。
Sometime all full with feasting on your sight
有时饱眼餐秀色饱得如享盛宴,
And by and by clean starved for a look;
有时饿眼看情人饿得心里发慌。
Possessing or pursuing no delight,
天下有诸多快乐我不占也不求,
Save what is had or must from you be took.
只独守已得之乐,只盼望你的奖赏。
Thus do I pine and surfeit day by day,
我就这样每日饥饱、欠缺又丰隆,
Or gluttoning on all, or all away.
要么饕餮大嚼,要么两腹空空。