Those parts of thee that the world's eye doth view
你那天生丽质可面对众目睽睽,
Want nothing that the thought of hearts can mend;
真个是你想有多美就有多美。
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
千嘴万舌从心底里为你证明,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
这赤裸裸的真理连敌手也难于否认。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
你的外表便如此赢得一片颂声,
But those same tongues that give thee so thine own
但同样的口舌虽曾为你歌吟,
In other accents do this praise confound
却也以变调唱出相反的颂词,
By seeing farther than the eye hath shown.
比起眼睛它们似乎看得更远更深。
They look into the beauty of thy mind,
他们仔细探究你内心的美,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
猜度揣测凭的是你的行为,
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
他们和善的目光下,却有偏狭的思想,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
硬将野草来替代你鲜花的奇香。
But why thy odour matcheth not thy show,
然而你的花色与花香为何不相配?
The solve is this, that thou dost common grow.
因为你不择地势随处绽放花蕾。