18.You Just Have to Make Your Mother and Father Proud
18.让父母为你骄傲
Never before in the history or country have most of the advanced degrees been awarded to women but now they are. Since the dawn of man, it's hardly more than 100 years since we were even allowed into these buildings except to clean them but soon most of law and medical degrees will probably also go to women. Around the world, poor women now own property who used to be property and according to Economist magazine, for the last ,two decades, the increase of female employment in the rich world has been the main driving force of growth. Those women have contributed more to global GDP growth than have either new technology or the new giants India or china. Cracks in the ceiling, cracks in the door, cracks in the Court and on the Senate floor.
历史上从不曾有哪个时刻哪个国家像现在这样,将多数的高等学位颁发给女性。自人类文明以来,在不到100年前,女人在这些学校里,还只能当清洁工,但是不久之后,女性就拿到了大部分的法律、医学学位。在世界各地,过去被当成财产的贫穷妇女们,现在开始拥有自己的财产;《经济学家》更指出,在过去的20年里,女性劳动力的增加是工业国家经济成长的主要驱动力。她们对于全球GDP增长所作出的贡献,甚至超过了任何新技术,也超过了诸如中国或印度等经济新兴的国家这些。女性晋升时遭遇的无形阻碍已不复存在,女性的家庭地位也大幅提升,法院和议会也消除了对女性的歧视。
You know, I gave a speech at Vassar 27 years ago. It was a really big hit. Everyone loved it, really. Tom Brokaw said it was the very best commencement speech he had ever heard and of course I believed this. And it was much easier to construct than this one. It came out pretty easily because back then I knew so much. I was a new mother, I had two A academy awards and it was all coming together so nicely. I was smart and I understood boiler plate and what sounded good and because I had been on the squad in high school, earnest full-throated cheerleading was my specialty so that's what I did but now, I feel like I know about 1/16th of what that young woman knew. Things don't seem as certain today. Now I'm 60, I have four adult children who are all facing the same challenges you are. I'm more sanguine about all the things that I still don 't know and l'm still curious about.
27年前,我在瓦萨学院也做了个演讲,大获成功。所有人都很喜欢。汤姆·布罗考说那是他听过的最好的毕业致辞。我当然相信这是他的肺腑之言。那篇演讲稿比起今天这篇来说容易起草很多。因为那个时候我经历的不少。我刚刚生了孩子,得了两个奥斯卡奖,一切都很顺利。那时的我很聪明能干,知道什么样的声音最动听,我可是拉拉队长出身啊,竭尽全力的喝彩加油是我的特长。但如今,我觉得自己懂得的东西,大概只有你们年轻女孩们的 1/16吧。对于世事,我不再像以往那么确定。我今年60岁,4个孩子都已经成年,也和你们面临着一样的挑战。不过尽管如此,对于很多我始终没搞懂,但还是很好奇的事情,我却变得更加乐观。
What I do know about success, fame, celebrity——that would fill another speech. How it separates you from your friends, from reality, from proportion. Your own sweet anonymity, a treasure you don't even know you have until it's gone. How it makes things tough for your family and whether being famous matters one bit, in the end, in the whole flux of time. I know I was invited here because of that. How famous I am. How many awards I've won and while I am overweeningly proud of the work that, believe me, I did not do on my own. I can assure that awards have very little bearing on my own personal happiness. My own sense of well-being and purpose in the world-that comes from studying the world feelingly, with empathy in my work. It comes from staying alert and alive and involved in the lives of the people that I love and the people in the wider world who need my help. No matter what you see me or hear me saying when I'm on your TV holding a statuette spewing, that's acting.
要是讲讲对成功、声誉、成名的看法,我还能再做一次演讲。这些东西会使你和朋友的关系变得生疏,会使你看不清现实。这些东西会夺走你宝贵的隐私和无名惬意,要不是失去它们,你都不会知道自己还曾经拥有过。成名这些东西影响着你家人的正常生活,所以成不成名真的是无所谓。我清楚我今天能来到这儿给你们讲话也是因为我很出名,我得了很多奖,我也很自豪能有今天的成就,但是,说真的,这些都不是我一个的功劳。我可以肯定地说,获奖对我人生的幸福没起多大作用。我对幸福和价值的看法是,要充满感情地去研究这个世界,通过我的表演去体验别人的人生。所以我要保持警醒,对生活充满热情,投入到我爱的人的生活当中,去帮助世界上需要我帮助的人。你们在电视上看到我兴高采烈,手捧奖杯时的所作所说,其实都是在表演。
Being a celebrity has taught me to hide but being an actor has opened my soul.
成名让我学会躲避,而作为一名演员,我又学会了打开自己的心灵。
Being here today has forced me to look around inside there for something useful that I can share with you and I'm really grateful you gave me the chance.
今天来这儿做演讲,促使我审视内心,与你们分享在我看来有用的东西。我真的很感激能有这个机会,感谢你们。
You know you don't have to be famous. You just have to make your mother and father proud of you and you already have. Bravo to you. Congratulations.
你们要明白,其实不必非得成名,只要让父母为你感到骄傲,就已经足够。而这一点,你们都已经做到了。为你们喝彩!祝贺你们!