China laps up glossy TV corruption drama
中国华丽上演反腐大剧,广受欢迎
In The Name of The People is the latest piece of propaganda aimed at portraying the government's victory in its anti-corruption campaign. The series has gripped millions of viewers across the country. In The Name of the People chronicles the internal power struggle of the Chinese Communist Party in the fictional city of Jingzhou, featuring stories about Chinese politics that are often talked about but never seen on mainstream television.
《人民的名义》是一部旨在宣扬政府反腐运动胜利的最新电视连续剧,已经吸引了全国数百万观众的关注。该剧讲述了中国共产党在虚拟城市京州的内部权力斗争,其中涉及了那些经常被谈论、却从未在主流电视上展现过的有关中国政治生态的故事。
What makes In The Name of the People remarkable is not just how frankly it depicts the ugly side of Chinese politics, but that it also has the blessing of the country's powerful top prosecutors' office. Viewers have been lapping it up. "This TV drama feels so real. It really cheers people up," one viewer wrote on social media network Weibo.
《人民的名义》深受瞩目的原因,不仅在于其坦率地揭露出了中国政治丑陋一面,同时也在于它蕴含着国家最高检察机关惩治腐败的强大决心。观众们纷纷拍手叫好,一名观众在微博上写道:“这部电视剧感觉很真实,真的非常振奋人心。”
Who's who in China's hit TV show
中国热门电视剧人物大解析
侯亮平
The tall and handsome chief investigator and hero of the show. He is played by Chinese heartthrob Lu Yi, whom netizens have criticised for his awkward acting, particularly in scenes with his screen wife. "Are they a model couple or a fake couple?" complained one Weibo commenter.
一位高大英俊的首席检察官,也是本剧的主角。他的扮演者是中国的万人迷陆毅。然而他在本剧中尴尬的表演却遭到了网友们的批评,尤其是他和他的银幕妻子演对手戏的部分。“他们是模范夫妇还是假夫妻?”一位微博用户抱怨道。
Li Dakang
李达康
The blunt party chief obsessed with GDP growth and rising political star who likes to chastise his subordinates. Veteran actor Wu Gang rose to fame with this role - viewers now regularly make online memes featuring his character.
一位痴迷于GDP增长的党政领袖,也是一位性格耿直、喜欢责难下属的正在崛起的政治明星。资深演员吴刚凭借着这一角色而声名鹊起——现在网上盛传的“达康书记” 表情包,就是观众们根据他在剧中的角色而制作的。
The show's screenwriter, Zhou Meisen, is a seasoned writer of anti-corruption fiction. He said he aimed to show that corrupt officials were not all "monsters" and were real people—but at the end of the day, the good people always win.
这部剧的编剧周梅森是一位老练的反腐小说作家。他说,他的目的是要展现并不是所有的腐败官员都是“怪物”,他们其实都是真实存在的人;但终归,正必胜邪。
People need no empty talk
人民不需要空谈
The popularity of the anti-corruption-themed drama In the Name of People can be attributed, to a large extent, to its echoing people's anger at corrupt officials, and those officials who have no motivation to work for the people or do bad things under the pretext of serving the people, and their admiration for those that have the courage to fight corruption.
在很大程度上, 这部反腐题材电视剧的流行可以归因为其深深引发了观众的共鸣。一方面,它释放了人民对腐败官员的愤怒, 对那些无所作为和打着“为人民服务”的旗号干坏事的官员的愤怒;另一方面,该剧也召唤起了观众对那些有勇气打击腐败的人的崇敬之情。
The drama features two types of officials; those who wholeheartedly serve the people and those who are preoccupied with pursuing their own interests by embezzling money and lining their own pockets. For example, such negative characters as Zhao Dehan, Ding Yizhen, Zhao Lichun and others, always talk about the people, but what they are obsessed with is pursuing their own interests in the name of the people.
这部戏主要描绘了两种类型的官员: 一种是全心全意为人民服务的人,另一种是那些为了谋求私利而贪污受贿的人。后者例如赵德汉、丁义诊、赵丽春等人,他们总是嘴上谈论着人民,但实际上却痴迷于假借人民的名义去追求自己的利益。
The stories in the TV series are based on real people and incidents,so that they reflect the experiences of ordinary people. Most people have encountered corrupt officials like those in the show. For many corrupt officials, "serving the people" is a phrase to be used when needed. Song Wenqi, a former health official in a county of Chongqing,also expressed his desire to continuously serve the people when appealing for exemption from criminal responsibility for accepting bribes.
该剧讲述的故事都是基于真实人物和事件改编的,所以它们反映了普通人的经历。大多数人都遇到过像剧中描绘的那样的腐败官员。对于许多腐败官员来说,“以人民的名义”仅仅是一句空话。比如宋文琦(音译)曾是重庆市某县的一名卫生官员,他一面表达着自己不断为人民服务的愿望,一面却在呼吁豁免接受贿赂的刑事责任。