手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 国际新闻精读视频 > 正文

Day64 电影市场(中)

来源:可可英语 编辑:kekenet   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

【新闻精讲】

There are only two ways for films made abroad to enter the Chinese market: 34 big foreign productions a year are let in via a quota system; Chinese firms are also allowed to acquire the rights to 30 to 40 smaller foreign films a year for a fixed fee.
电影要进入中国市场只有两条路可走:每年只有34部外国大型影片通过配额制度进入中国市场;中国公司以固定价格每年买断30到40部小型外国影片的放映权。
Abroad 到国外
例:I would love to go abroad this year, perhaps to the South of France.
我今年想去国外,可能去法国南部。
study abroad出国留学;海外学习
Quota 配额
例:The bill would force employers to adopt a quota system when recruiting workers.
该法案将迫使雇主们在录用工人时采取配额制。
acquire
获得 = obtain
例: General Motors acquired a 50% stake in Saab for about $400m.
通用汽车公司以大约4亿美元获得了萨博50%的股份。
fixed fee 固定价格
例句:Clients are not charged by the minute but given unmetered access to the Internet for a fixed fee.
客户使用因特网不是按分钟计费的,而是交固定的费用后便可以随意使用。

Because distribution of foreign films is controlled by politicised state-owned entities, even an easing of these quotas—as is now rumoured—will not help much.
由于外国影片的发行由政治化的国有实体控制,因此即便放松配额——像现在谣传的那样——也没有多大作用。
Distribution
分配; 分布
例:Mr. Roh's economic planners sought to achieve a more equitable distribution of wealth.
罗欧先生的经济规划者们努力实现更公平的财富分配。
state-owned entities 国有企业
例句:This was a phase of increased reform that saw a greater focus on promoting the economy in areas beyond state-owned entities.
这是一个改革的阶段,增加对促进看到以外地区的经济状况更加重视国有实体。

Liu Cuiping of EntGroup, a research firm, points out that the film-opening schedule is an important protectionist tool.
研究公司艺恩咨询的刘翠萍强调,电影放映安排是一个重要的保护主义工具。
Schedule
1. 日程安排
例:He has been forced to adjust his schedule.
他已被迫调整了日程安排。
2. 计划; 安排
例:The space shuttle had been scheduled to blast off at 04:00.
这架航天飞机计划于04:00发射升空。
Tool
1. 工具
2. 方法
例:Writing is a good tool for expressing feelings.
写作是表达情感的一种好方法。

This July, typically a big month for movies, for example, no new Hollywood blockbusters were permitted on Chinese screens.
例如,今年在一般属于电影热门档期的7月份,没有一部好莱坞大片获准在中国影院上映
She adds that subsidies and preferential taxation also favour local firms.
她还说,补贴与税收优惠也对中国本土电影有利。
Hollywood blockbusters 好莱坞大片
例句:While the importers appeal against the decision they have stopped bringing new Hollywood blockbusters into the country.
而进口商抗议该决定,他们已经停止为印尼进口好莱坞大片。
Favour 喜爱; 支持 =》 in favor of
例: Yet this is a Government which proclaims that it is all in favour of openness.
然而这是一个宣称全力支持开放的政府。

To avoid these handicaps, foreign firms are ploughing money into “co-productions” with local partners.
为了避开这些障碍,外国公司与当地合伙人投资拍“合拍片”。
Yet Chinese culture has proven even harder to master than its politics.
然而,事实证明中国文化比起中国政治更难以掌握。
Handicap
1. 残疾
例:He lost his leg when he was ten, but learned to overcome his handicap.
他10岁时失去了一条腿,但学会了战胜自己的残疾。
2. 不利条件
例:Being a foreigner was not a handicap.
作一名外国人并不是一个不利条件。

Tastes in China are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.
中国的口味变化迅速,年轻消费者和二线城市的消费者目前主导着票房。
Evolve
进化( When animals or plants evolve, they gradually change and develop into different forms.)
例:The bright plumage of many male birds was thought to have evolved to attract females.
许多雄鸟的鲜艳羽毛被认为是为吸引雌鸟而进化来的。
Secondary cities
二线城市;中等城市
例句:But China's secondary cities also have huge populations.
但是中国的中等城市也是拥有巨大的人口数。

Clark Xu of CMC observes that “nobody has cracked the code on creating stories that can work in both China and the West.”
华人文化产业投资基金的克拉克•徐称,“目前还没有人破解掉如何创作出既符合中国口味又符合西方口味故事的密码。”
Code
1. 密码; 代码
例:They used elaborate secret codes, as when the names of trees stood for letters.
他们用的是精心设计的密码,用树木的名称代表字母。
2. 法典; 法规
例:...Article 159 of the state's penal code.
…该国刑法第159条。
Decode 解码
例:All he had to do was decode it and pass it over.
他所要做的就是解译它,然后把它发过去。

“It's not just a question of money,” insists Gregory Ouanhon of Fundamental Films, a film production and distribution firm in Shanghai.
上海电影制作发行公司基美影业的Gregory Ouanhon 强调:“这不仅是钱的问题。”
Insist
坚持说
例:The president insisted that he was acting out of compassion, not political opportunism.
总统坚持说他这么做是出于同情而不是政治投机。
Fundamental
1. 基本的
例:Our constitution embodies all the fundamental principles of democracy.
我们的宪法体现了民主的所有基本原则。
2. 必要的 = neccssary
例:He believes better relations with China are fundamental to the well-being of the area. 他相信与中国的更好关系对这个地区的福祉是绝对必要的。

He thinks Western studios are finally realising how difficult and time-consuming a process it is to develop a script that appeals both to Chinese censors and to the country's cinema-goers.
他认为,西方电影制作公司最终逐渐认识到,要制作出一个既能迎合中国审查部门又能迎合该国电影观众的剧本是一个多么艰难、耗时的过程。
Script
1. 手写体
2. 脚本(A copy of a text used by a director or performer.)
例:Jenny's writing a film script.
珍妮在写一个电影脚本。
Censor
审查 (信件或媒体)
例:The military-backed government has heavily censored the news.
以军方为后盾的政府对新闻报道进行了严格审查。

Meanwhile, local rivals, long dismissed by Hollywood moguls as unsophisticated bumpkins, are getting into their stride.
同时,一直被好莱坞巨头长期忽略并视为傻乎乎乡巴佬的本土对手现在却越来越娴熟。
Dismiss
1. 解雇
例:...the power to dismiss civil servants who refuse to work.
…解雇拒绝工作的公务员们的权力。
2. 不予理会
例:Mr. Wakeham dismissed the reports as speculation.
韦克厄姆先生把这些报道当作臆测而不予理会。
3. 准予…离去
例:Two more witnesses were called, heard, and dismissed.
又有两名证人被传讯后获准离开了。
Mogul
莫卧儿人(16至18世纪印度的穆斯林统治者)  (尤指新闻、影视界的)大人物; 大亨
an international media mogul. ...
一位国际传媒大亨。
Unsophisticated 未经事故的
例:It was music which unsophisticated audiences enjoyed listening to.
这是那些不懂世故的听众喜欢听的音乐。
Bumpkins 乡巴佬,表不满
例: ...unsophisticated country bumpkins. ...粗俗的乡巴佬。
Stride 进步 <= 大步
例:The country has made enormous strides politically but not economically.
这个国家在政治上取得了巨大进步,但在经济上却没有。

重点单词   查看全部解释    
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
script [skript]

想一想再看

n. 手稿,脚本,手迹
vt. 为...

联想记忆
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
taxation [tæk'seiʃən]

想一想再看

n. 课税,征税,税金

 
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
unsophisticated ['ʌnsə'fistikeitid]

想一想再看

adj. 质朴无华的,天真无邪的

 
dismiss [dis'mis]

想一想再看

vt. 解散,开除,逃避,(法律)驳回

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • Day62 无家可归的DJ 2017-03-04
  • Day63 电影市场(上) 2017-03-06
  • Day65 电影市场(下) 2017-03-08
  • Day66 黑客攻击 2017-03-09
  • Day67 网络英语 2017-03-10
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。