At the same time, the terrorist threat has evolved, as we've seen so tragically from Boston to Chattanooga, from San Bernardino to Orlando.
同时,恐怖威胁的方式也在变化,我们见证了从波士顿到查塔努加,从圣贝纳迪诺到奥兰多这些悲剧。
So in Afghanistan, Iraq, Syria and beyond, we'll stay relentless against terrorists like al Qaeda and ISIL.
所以在阿富汗、伊拉克、叙利亚及其他地区,我们将持续打击基地组织和极端组织的恐怖分子。
We will destroy them. And we'll keep doing everything in our power to protect our homeland.
我们要清除他们。我们将继续尽全力保护我们的国土。
As we reflect on these past 15 years, it's also important to remember what has not changed — the core values that define us as Americans.
回首过去15 年,还要着重记住什么没有改变,那就是定义我们为美国人的核心价值观。
The resilience that sustains us. After all, terrorists will never be able to defeat the United States.
这一直支撑着我们的坚韧力。终究,恐怖分子永远无法打败美国。
Their only hope is to terrorize us into changing who we are or our way of life.
他们唯一的企图就是恐吓我们改变我们的生活方式。
That's why we Americans will never give in to fear. And it's why this weekend we remember the true spirit of 9/11.
因此,我们美国人永远不会屈服于恐惧。这也是本周末我们纪念9.11 的实质。
We're still the America of heroes who ran into harm's way;
我们还是那个美国,有迎着艰险前进的英雄;
of ordinary folks who took down the hijackers; of families who turned their pain into hope.
有与劫机者斗争的普通人;有化悲痛为希望的家庭。
We are still the America that looks out for one another, bound by our shared belief that I am my brother's keeper, I am my sister's keeper.
我们还是那个美国,我们互相关照,以共同的信念为纽带,我是兄弟姐妹的守护神。