This strange accident had a worse effect on Troy than any of his troubles,worse even than Fanny's death.
这一异常的事件对托伊的影响超过他所遇到过的任何困难,甚至超过范妮的死对他的影响。
He had tried to show his love for her,knowing that he had failed to do so when she was alive.
他本想表明一下自己对她的爱意,因为这点在她生前他没有能做到。
Planting the flowers was also a way of softening his feelings of sadness and guilt at her death.
栽种花苗也可以缓解一下她的死给他带来的伤感和内疚。
And now his work had been destroyed!
现在他的努力竟这样毁于一旦!
He was too depressed to start work on the grave again.
他沮丧之极,无法重新在墓上干活了,
He left it as it was,and went silently out of the churchyard
于是听其自然,默默走出了墓地。
A minute later he had left the village.
不一会儿,他便离开了村子。
Meanwhile Bathsheba had spent a day and a night as a willing prisoner in a small bedroom in her house.
与此同时,芭丝谢芭将自己关在房内的一间小卧室里待了一天一夜。
Except when Liddy brought her food or messages,she kept the bedroom door locked so that her husband could not come in
除了利蒂送饭、捎信外,她一直锁着卧室房门,以防丈夫进门。
Liddy knew there was trouble between husband and wife,but did not know the reason.
利蒂知道这夫妻二人在闹别扭,可又不知道为了什么。
On Wednesday morning she brought breakfast up to Bathsheba.
星期三早上,她又给芭丝谢芭送来了早饭。
‘What heavy rain we had in the night,ma'am!’she said.
“昨晚的雨下得可是真大,太太!”她说。
‘Yes,and there was a strange noise from the churchyard. ’
“是啊,教堂墓地那边也有奇怪的声响。”
‘Gabriel thinks it was water from a broken pipe on the church roof,and he's gone there to see.
“盖伯瑞尔猜想是教堂顶上破管子里流水的声音,他到那儿察看去了。
Are you going to the churchyard,ma'am,to look at Fanny's grave?’
太太,你要去墓地看看范妮的墓吗?”