It's been less than a week since the deadliest mass shooting in American history. And foremost in all of our minds has been the loss and the grief felt by the people of Orlando, especially our friends who are lesbian, gay, bisexual, or transgender. I visited with the families of many of the victims on Thursday. And one thing I told them is that they're not alone. The American people, and people all over the world, are standing with them - and we always will.
今天距美国历史上最残酷的大规模枪击案还不到一个星期。我们的脑海里萦绕着逝去的人们和与奥兰多人民、特别是我们的女同、男同、双性或变性人朋友们感同身受的悲伤。周四我探望了很多受害者的家属。我告诉他们,他们不会孤单。美国人民和全世界人民与他们肩并肩、手挽手--我们永远如此。
The investigation is ongoing, but we know that the killer was an angry and disturbed individual who took in extremist information and propaganda over the internet, and became radicalized. During his killing spree, he pledged allegiance to ISIL, a group that's called on people around the world to attack innocent civilians.
调查正在进行,但是我们知道凶手是一个愤怒和失常的人,他在网上看到极端主义者的信息和宣传,变得激进了。在他进行疯狂屠杀的过程中,他发誓效忠ISIL--一个号召全世界人们攻击无辜民众的组织。
We are and we will keep doing everything in our power to stop these kinds of attacks, and to ultimately destroy ISIL. The extraordinary people in our intelligence, military, homeland security, and law enforcement communities have already prevented many attacks, saved many lives, and we won't let up.
我们现在和将来都要继续尽一切努力阻止这类攻击,直到最终捣毁ISIL。我们那些情报、国土安全和执法部门的非凡人员已经阻止了多次攻击,拯救了无数生命,我们将常抓不懈。
Alongside the stories of bravery and healing and coming together over the past week, we've also seen a renewed focus on reducing gun violence. As I said a few days ago, being tough on terrorism requires more than talk. Being tough on terrorism, particularly the sorts of homegrown terrorism that we've seen now in Orlando and San Bernardino, means making it harder for people who want to kill Americans to get their hands on assault weapons that are capable of killing dozens of innocents as quickly as possible. That's something I'll continue to talk about in the weeks ahead.
除了过去一周的勇敢、温馨和同舟共济的感人事迹,我们还看到了对减少涉枪暴力的再次热议。正如我前几天所说,严厉打击恐怖主义不仅仅是几句话的事。严厉打击恐怖主义,特别是我们在奥兰多和圣伯纳迪诺看到的这类土生土长的恐怖主义,意味着尽快让企图杀害美国人民的家伙,难以获得具有大规模杀伤力的攻击性武器。这就是我要在今后几周里继续讲的事。
It's also part of something that I've been thinking a lot about this week - and that's the responsibilities we have to each other. That's certainly true with Father's Day upon us.
这也是我在本周一直在思考的部分事情--这是我们必须互相承担的责任。这在即将到来的父亲节尤为正确。
I grew up without my father around. While I wonder what my life would have been like if he had been a greater presence, I've also tried extra hard to be a good dad for my own daughters. Like all dads, I worry about my girls' safety all the time. Especially when we see preventable violence in places our sons and daughters go every day - their schools and houses of worship, movie theaters, nightclubs, as they get older. It's unconscionable that we allow easy access to weapons of war in these places - and then, even after we see parents grieve for their children, the fact that we as a country do nothing to prevent the next heartbreak makes no sense.
我自幼没有父亲。我常常在想,如果他还活着我的一生又会怎么样,我也一直更加努力成为我的两个女儿的好爸爸。可怜天下父母心,我也无时无刻不为我两个姑娘的安全担心。特别是当我们看到可以避免的暴力发生在我们的儿女们每天出入的地方时--他们的学校和他们长大后要去的宗教场所、电影院、夜总会。让军用武器出现在这些场所--然后,即使我们看到父母们因为失去了孩子而悲愤万分后仍然不改,实在不可理喻。我们作为一个国家不采取任何措施防止下一个悲剧发生大错特错。
So this past week, I've also thought a lot about dads and moms around the country who've had to explain to their children what happened in Orlando. Time and again, we've observed moments of silence for victims of terror and gun violence. Too often, those moments have been followed by months of silence. By inaction that is simply inexcusable. If we're going to raise our kids in a safer, more loving world, we need to speak up for it. We need our kids to hear us speak up about the risks guns pose to our communities, and against a status quo that doesn't make sense. They need to hear us say these things even when those who disagree are loud and are powerful. We need our kids to hear from us why tolerance and equality matter - about the times their absence has scarred our history and how greater understanding will better the future they will inherit. We need our kids to hear our words - and also see us live our own lives with love.
所以在过去的一周里,我一直在惦记,那些不得不向他们的孩子们解释奥兰多发生的一切的父母们。我 们一次又一次地为恐怖主义和涉枪暴力的受害者默哀。通常这样的时刻在安定几个月后就会接踵而至。不作为不可饶恕。如果我们想让孩子们在更加安全和更加有爱 的世界长大,我们就必须为之奔走呼号。我们必须让孩子们听到为我们社区面对的枪支风险大声疾呼,反对不合理现状。反对者的声音甚嚣尘上时,孩子们更应该听 到这些事。我们要让孩子们听我们讲为什么宽容和平等重要--告诉他们,没有它们我们的历史就伤痕累累阶段,以及更加博大的谅解将如何使他们要继承的未来更加美好。我们要让孩子们听我们讲--并且看到我们用爱支撑我们的生活。
And we can't forget our responsibility to remind our kids of the role models whose light shines through in times of darkness. The police and first responders, the lifesaving bystanders and blood donors. Those who comfort mourners and visit the wounded. The victims whose last acts on this earth helped others to safety. They're not just role models for our kids - their actions are examples for all of us.
我们不能忘了我们用榜样来感召孩子们的责任,这些榜样的光辉从黑暗时刻照进现实。他们就是警察和挺身而出的人们、抢救生命的路人和献血者们。安慰逝者家人和慰问伤者的人们。还有那些在生命的最后一刻帮助他人脱险的遇难者们。他们不仅仅是我们的孩子们的榜样,他们的行动为我们所有人树立了榜样。
To be a parent is to come to realize not everything is in our control. But as parents, we should remember there's one responsibility that's always in our power to fulfill: our obligation to give our children unconditional love and support; to show them the difference between right and wrong; to teach them to love, not to hate; and to appreciate our differences not as something to fear, but as a great gift to cherish.
作为家长就要认识到我们不能掌控一切。但是作为家长,我们应该牢记我们永远可以尽到的责任:我们有义务无条件地给孩子们爱和支持;告诉他们明辨是非;教会他们爱而不是恨;理解我们的差异不是什么可怕的事,而是值得珍惜的大礼。
To me, fatherhood means being there. So in the days ahead, let's be there for each other. Let's be there for our families, and for those that are hurting. Let's come together in our communities and as a country. And let's never forget how much good we can achieve simply by loving one another.
对于我,做父亲就是陪伴。所以在未来的日子里,让我们互相陪伴。让我们陪伴我们的家人、陪伴受到伤害的人们。让我们各个社区的人们团结起来,团结成一个国家。让我们牢记互爱会带给我们多大的利益。
Happy Father's Day to all the dads out there, and have a great weekend.
祝所有父亲们父亲节快乐,周末快乐。