All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news.
其他动物全都立即跑回庄主院,向斯奎拉报告这一消息。
Only Clover remained, and Benjamin who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail.
只有克拉弗和本杰明留下来,本杰明躺在鲍克瑟旁边,不声不响地用他的长尾巴给鲍克瑟赶苍蝇。
After about a quarter of an hour Squealer appeared, full of sympathy and concern.
大约过了一刻钟,斯奎拉满怀同情和关切赶到现场。
He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm,
他说拿破仑同志已得知此事,对庄园里这样一位最忠诚的成员发生这种不幸感到十分悲伤,
and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon.
而且已在安排把鲍克瑟送往威灵顿的医院治疗。
The animals felt a little uneasy at this.
动物们对此感到有些不安。
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings.
因为除了莫丽和斯诺鲍之外,其他动物从未离开过庄园,他们不愿想到把一位患病的同志交给人类。
However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm.
然而,斯奎拉毫不费力地说服了他们,他说在威灵顿的兽医院比在庄园里能更好地治疗鲍克瑟的病。
And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall,
大约过了半小时,鲍克瑟有些好转了,他好不容易才站起来,一步一颤地回到他的厩棚,
where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him.
里面已经由克拉弗和本杰明给他准备了一个舒适的稻草床。
For the next two days Boxer remained in his stall.
此后两天里,鲍克瑟就呆在他的厩棚里。
The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom,
猪送来了一大瓶红色的药,那是他们在卫生间的药柜里发现的,
and Clover administered it to Boxer twice a day after meals.
由克拉弗在饭后给鲍克瑟服用,每天用药两次。
In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him.
晚上,她躺在他的棚子里和他聊天,本杰明给他赶苍蝇。
Boxer professed not to be sorry for what had happened.
鲍克瑟声言对所发生的事并不后悔。
If he made a good recovery, he might expect to live another three years,
如果他能彻底康复,他还希望自己能再活上三年,
and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture.
他盼望着能在大牧场的一角平平静静地住上一阵。
It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind.
那样的话,他就能第一次腾出空来学习,以增长才智。
He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet.
他说,他打算利用全部余生去学习字母表上还剩下的二十二个字母。
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
然而,本杰明和克拉弗只有在收工之后才能和鲍克瑟在一起,而正是那一天中午,有一辆车来了,拉走了鲍克瑟。
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig,
当时,动物们正在一头猪的监视下忙着在萝卜地里除草,