手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 动物农场 > 正文

动物农场Animal Farm(MP3+中英字幕) 第7章(7)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"Ah, that is different!" said Boxer.

"噢,这就不一样了!

"If Comrade Napoleon says it, it must be right."

如果这是拿破仑同志说的,那就肯定不会错。"鲍克瑟说。

"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer.

"这是事实的真相,同志们!"斯奎拉大叫着。

But it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.

但动物们注意到他那闪亮的小眼睛向鲍克瑟怪模怪样地瞥了一眼。

He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open.

在他转身要走时,停下来又强调了一句:"我提醒庄园的每个动物要睁大眼睛。

For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"

我们有理由相信,眼下,斯诺鲍的密探正在我们中间潜伏着!"

Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard.

四天以后,在下午的晚些时候,拿破仑召集所有的动物在院子里开会。

When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals

他们集合好后,拿破仑从屋里出来了,佩戴着他的两枚勋章

(for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"),

(他最近已授予他自己"一级动物英雄"和"二级动物英雄"勋章),

with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines.

还带着他那九条大狗,那些狗围着他蹦来蹦去,发出让所有动物都毛骨悚然的吼叫。

They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.

动物们默默地蜷缩在那里,似乎预感到要发生什么可怕的事。

Napoleon stood sternly surveying his audience.

拿破仑严厉地站在那儿向下面扫了一眼。

Then he uttered a high-pitched whimper.

接着便发出一声尖细的惊叫。

Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet.

于是,那些狗就立刻冲上前咬住了四头猪的耳朵,把他们往外拖。那四头猪在疼痛和恐惧中嗥叫着,被拖到拿破仑脚下。

The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.

猪的耳朵流出血来,狗尝到了血腥味,发狂了好一会儿。

To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer.

使所有动物感到惊愕的是,有三条狗向鲍克瑟扑去。

Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground.

鲍克瑟看到他们来了,就伸出巨掌,在半空中逮住一条狗,把他踩在地上。

The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.

那条狗尖叫着求饶,另外两条狗夹着尾巴飞跑回来了。

Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go.

鲍克瑟看着拿破仑,想知道是该把那狗压死呢还是放掉。

Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.

拿破仑变了脸色,他厉声喝令鲍克瑟把狗放掉,鲍克瑟抬起掌,狗带着伤哀号着溜走了。

重点单词   查看全部解释    
crush [krʌʃ]

想一想再看

v. 压碎,碾碎,压榨
n. 压碎,压榨,拥挤

 
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
bruised

想一想再看

adj. [医]青肿的;瘀紫的 v. 擦伤(bruise

 
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
assemble [ə'sembl]

想一想再看

vt. 聚集,集合,装配
vi. 集合,聚集

联想记忆
sternly ['stə:nli]

想一想再看

adv. 严格地,严肃地,坚定地

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
hoof [hu:f]

想一想再看

n. 蹄,人的脚 v. 以蹄踢,行走

联想记忆
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。