Really? said Polly, amazed. Nobody?
真的?波利好奇的问道,谁也不会吗?
I hid my exasperation. Polly, it's a fallacy. The generalization is reached too hastily. There are too few instances to support such a conclusion.
我压住火气。波利,这是一种谬误,这是一种草率的结论。能使这种结论成立的例证太少了。
Know any more fallacies? she asked breathlessly. This is more fun than dancing even.
你还知道其他的谬误吗?她气喘吁吁地说:这真比跳舞还有意思啦!
I fought off a wave of despair. I was getting nowhere with this girl absolutely nowhere. Still, I am nothing if not persistent. I continued.
我极力地使自己不灰心。我真拿这姑娘没办法,的确是毫无办法。可是,如果我不坚持下去,我就太没有用了。因此,我继续讲下去。
Next comes Post Hoc. Listen to this: Let's not take Bill on our picnic. Every time we take him out with us, it rains.
现在听我讲讲'牵强附会'的谬误。听着:我们不要带比尔出去野餐。每次带他一起去,天就下雨。
I know somebody like that, she exclaimed. A girl back home-Eula Becker, her name is, it never falls. Every single time we take her on a picnic--
我就见过这样的人,她感叹地说。我们家乡有个女孩,名叫尤拉·蓓克尔。从没有例外,每次我们带她去野餐…
Polly, I said sharply, it's a fallacy. Eula Becker doesn't cause the rain. She has no connection with the rain. You are guilty of Post Hoc if you blame Eula Becker.
波利,我严厉地说,这是一种谬误。下雨并不是尤拉蓓克尔造成的,下雨与她没有任何关系。如果你责怪尤拉·蓓克尔,你就是犯了牵强附会的错误。
I'll never do that again, she promised contritely.Are you mad at me?
我再也不这样了,她懊悔地保证说。你生我的气了吗?
I sighed deeply. No, Polly, I'm not mad.
我深深地叹了一口气:不,波利,我没生气。
Then tell me some more fallacies.
那么,给我再讲些谬误吧!
All right. Let's try Contradictory Premises.
好,让我们来看看矛盾前提吧。
Yes, let's, she chirped, blinking her eyes happily.
行,行,她叽叽喳喳地叫着,两眼闪现出快乐的光芒。
I frowned, but plunged ahead. Here's an example of Contradictory Premises: If God can do anything, can He make a stone so heavy that He won't be able to lift it?
我皱了皱眉头,但还是接着讲下去。这里有一个矛盾前提的例子:如果上帝是万能的,他能造出一块连他自己也搬不动的大石头吗?