That's interesting, the Duke said, as if speaking of something unconnected with himself. I didn't know that.
这倒挺新鲜的,公爵说起话来就好像是在谈论什么与己无关的事情似的。我以前可从来没有听说过。
Not many do. In this case, though, I reckon it don't make a lot o' difference. On your car you got a busted headlight, and the trim ring's gone. Ain't any doubt they'd match up, even without the brush trace an’ the blood. 0h yeah, I should a told you. There's plenty of blood, though it don't show too much on the black paint.
听说过的人本就不多。不过,在这件案子上,我想那也没多大差别。你们车上有一只前灯破了,框圈也掉了。毫无疑问,他们会核查无误的,即使没有发现擦痕和血迹也能查出来的。哦,我还忘了告诉你们,车上有许多血迹,不过在黑漆面上不大显眼。
Oh, my God! A hand to her face, the Duchess turned away.
哦,天哪!公爵夫人一手捂着脸,转过面去。
Her husband asked, What do you propose to do?
她的丈夫问道,依你看该怎么办?
The fat man rubbed his hands together, looking down at his thick, fleshy fingers. Like I said, I come to hear you, side of it.
大胖子搓着双手,低下头看着自己那粗大多肉的手指。我方才已经说过,我是来先听你们的说法的。
The Duke said despairingly , what can I possibly say? You know what happened. He made an attempt to square his shoulders which did not succeed. You'd better call the police and get it over.
公爵绝望地说,我还能说什么呢?发生的一切你都知道了。他作势想挺起胸来,可就是挺不起来。你还是通知警方来处理此事吧。
Well now, there's no call for being hasty . The incongruous falsetto voice took on a musing note. What's done's been done. Rushing any place ain't gonna bring back the kid nor its mother neither. Besides, what they'd do to you across at the headquarters, Duke, you wouldn't like. No sir, you wouldn't like it at all.The other two slowly raised their eyes.
依我说呢,这事也不用着急。他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。事已至此,急也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局.他们用来处置你的办法,公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。那两位听完这话后慢慢拾起了眼睛。
I was hoping, Ogilvie said, that you folks could suggest something.
我倒是希望,欧吉维说,你们俩能想出点儿什么办法来。
The Duke said uncertainly, I don't understand. I understand, the Duchess of Croydon said. You want money, don't you? You came here to blackmail us.
公爵狐疑地说:我听不明白。我听明白了,克罗伊敦公爵夫人说。你想要钱,是不是?你是来这儿敲诈我们的。