But the book also reinforced his tendency to embrace extreme diets, which included purges, fasts, or eating only one or two foods, such as carrots or apples, for weeks on end.
但这本书也进一步将他推向了极端的饮食习惯,包括催吐、禁食,或者连续几个星期都只吃固定的一两样食物,比如胡萝卜或苹果。
Jobs and Kottke became serious vegetarians during their freshman year.
乔布斯和科特基在大一这年成为了严格的素食主义者。
"Steve got into it even more than I did," said Kottke. "He was living off Roman Meal cereal."
“史蒂夫比我还深陷其中,”科特基说,“他完全靠吃麦片生存。”
They would go shopping at a farmers' co-op, where Jobs would buy a box of cereal, which would last a week, and other bulk health food.
他们会去一个农民合作社买东西,乔布斯会买一盒麦片,吃上一个星期,再买点儿散装的健康食品。
"He would buy flats of dates and almonds and lots of carrots, and he got a Champion juicer and we'd make carrot juice and carrot salads.
“他会买一些椰枣和杏仁,还有许多胡萝卜,他有一台冠军牌榨汁机,我们会做胡萝卜汁和胡萝卜沙拉。
There is a story about Steve turning orange from eating so many carrots, and there is some truth to that."
曾经有个故事说史蒂夫吃了太多的胡萝卜,皮肤都变成橘黄色了,这个故事可不完全是瞎编的。”
Friends remember him having, at times, a sunset-like orange hue.
朋友们都记得,史蒂夫的皮肤有时候会呈现出一种日落时分太阳般的橘黄色。
Jobs's dietary habits became even more obsessive when he read Mucusless Diet Healing System by Arnold Ehret, an early twentieth-century German-born nutrition fanatic.
乔布斯在读过20世纪初出生在德国的营养学狂热者阿诺德·埃雷特(Arnold Ehret)所著的《非黏液饮食治疗学》一书后,饮食习惯变得更加怪异。
He believed in eating nothing but fruits and starchless vegetables, which he said prevented the body from forming harmful mucus, and he advocated cleansing the body regularly through prolonged fasts.
埃雷特坚信饮食中只应该包括水果和不含淀粉的蔬菜,这样的话就可以防止身体产生有害的黏液;他还提倡定期通过长时间的绝食来清理身体。
That meant the end of even Roman Meal cereal—or any bread, grains, or milk.
这就意味着,即使是麦片也不能再吃了---还有所有的米饭、面包、谷类以及牛奶。
Jobs began warning friends of the mucus dangers lurking in their bagels.
乔布斯开始提醒朋友们,他们的百吉饼中也隐藏着黏液的危险。
"I got into it in my typical nutso way," he said.
“我以我惯有的方式疯狂陷入其中。”他说。
At one point he and Kottke went for an entire week eating only apples, and then Jobs began to try even purer fasts.
有一次,他和科特基整个星期都只吃苹果,之后乔布斯开始尝试更加纯粹的绝食。
He started with two-day fasts, and eventually tried to stretch them to a week or more, breaking them carefully with large amounts of water and leafy vegetables.
一开始先是两天不吃东西,最终发展到一周甚至更长的时间,然后通过摄入大量的水和多叶蔬菜来结束绝食。
"After a week you start to feel fantastic," he said.
“一周过后,你就会有很美妙的感觉了",他说,
"You get a ton of vitality from not having to digest all this food. I was in great shape. I felt I could get up and walk to San Francisco anytime I wanted."
“不用消化食物,可以让你获得很多活力。我当时状态很好,我觉得自己随时可以走路去旧金山。”
Vegetarianism and Zen Buddhism, meditation and spirituality, acid and rock—Jobs rolled together, in an amped-up way, the multiple impulses that were hallmarks of the enlightenment- seeking campus subculture of the era.
素食主义与佛教禅宗,冥想与灵性,迷幻药与摇滚乐---那个时代寻求自我启迪的校园文化中,这几样标志性的行为,被乔布斯以一种近乎疯狂的方式集于一身。
And even though he barely indulged it at Reed, there was still an undercurrent of electronic geekiness in his soul that would someday combine surprisingly well with the rest of the mix.
尽管如此,他骨子里电子极客的暗流仍在涌动,并在将来的某一天与他身上的其他特质完美地结合。