Ships In The Desert
沙漠中的捕鱼船队
I was standing in the sun on the hot steel deck of a fishing ship capable of processing a fifty-ton catch on a good day. But it wasn't a good day.
我在阳光中站在一艘渔轮的灼热的钢甲板上。走运时这艘渔轮一天能够捕获并加工50 吨鱼。然而那天不走运。
We were anchored in what used to be the most productive fishing site in all of central Asia, but as I looked out over the bow, the prospects of a good catch looked bleak.
我们抛锚停泊处过去是中亚细亚最高产的捕鱼场地。但是当我的目光越过船首向外望去时,大量捕获的前景看来是暗淡的。
Where there shou1d have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand-as far as I could see in all directions.
这里原来有蓝绿色的海浪轻轻拍打着船边,而如今,极目四望,什么也看不见,只有灼热的干沙。
The other ships of the fleet were also at rest in the sand, scattered in the dunes that stretched al1 the way to the horizon.
渔轮队的其他船只也在沙地中休闲不动,分散在一望无际的沙丘里。
Ten years ago the Aral was the fourth largest inland sea in the world, comparable to the 1argest of North America's Great Lakes.
10 年前,咸海还是世界上第四大内海,可以同北美五大湖中最大的湖相比。
Now it is disappearing because the water that used to feed it has been diverted in an ill-considered irrigation scheme to grow cotton in the desert.
现在它正在消失,因为根据一项考虑不周的灌溉计划,过去流入咸海的水被改造用来 在沙漠中种植棉花。
The new shoreline was almost forty kilometers across, the sand from where the fishing fleet was now permanently docked.
从现在渔轮永久停泊处穿过沙漠约40 公里才是新的海岸线。
Meanwhile, in the nearby town of Muynak the people were still canning fish -brought not from the Aral Sea but shipped by rail through Siberia from the Pacific Ocean, more than a thousand miles away.
与此同时,附近的穆依拿克镇上的人仍然在做罐头鱼—不是从咸海送来的鱼,而是 从1000 多英里外的太平洋穿过西伯利亚由铁路运来的鱼。
My search for the underlying causes of the environmental crisis has led me to travel around the world to examine and study many of these images of destruction.
为了探寻造成环境危机的根本原因,我走遍世界去考察和研究许多这种破坏环境的景象。