A Life of Luxury Italian Boutique Hotels Lavish Guests with Comfort and Culture
《生活艺术》莫妮塔·拉吉波
To Italy and the Polito family, founders of the Baglioni Hotels Group-to them, luxury isn't just seen; it is experienced by way of food and wine, art and culture.
对意大利以及创办巴利奥尼酒店集团的波利托家族来说,奢华不只是视觉上的装饰,而是通过美食与美酒还有艺术与文化的实际体验。
MALLIKA KAPUR,CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 玛莉卡·卡波
For the Polito family, boutique hotels are a way of life. Uno stile di vita. Each of the 14 hotels is an extension of the family and home, bringing Italian warmth and personal service to guests.
波利托家族认为精品酒店是一种生活方式,也就是意大利文所谓的 "Uno stile di vita"。他们旗下的14家酒店全都是家庭与住宅的延伸,把意大利人的热情与贴心服务带给住宿的贵宾。
ROBERTO POLITO, PRES IDENT, BAG LIONI HOTELS
巴利奥尼泊店集团总裁罗伯托·波利托
We don't want a big hotel, you know. For us, it's very important that the client is Mr. Smith or Ms. Lang, and something like that, not number 2001. We start to buy one hotel after the other-the second in Florence, then in Bologna, Venice, Rome, Milan and Verona.They are all five-star hotels.
我们不要大酒店。在我们眼中,客人不是“2001号房”而是史密斯先生或者朗小姐。我们逐渐购买了一家又一家酒店——第二家在佛罗伦萨,接着则是在博洛尼亚、威尼斯、罗马、米兰以及维罗纳,全都是五星级的酒店。
MALLIKA KAPUR,CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 玛莉卡·卡波
The Politos make sure a guest first explores the city through the hotel, and this experience begins with location. The family's Luna Hotel is at the heart of Venice, a stone's throw away from St. Mark's Square.
波利托家族的理念是,来宾只要通过他们的酒店,就能对一座城市展开初步的探索,而这样的探索则是从酒店这个地点开始。他们的月亮酒店位于威尼斯的中心地带,距离圣马克广场只有几步路的距离。
ROBERTO POLITO, PRES IDENT, BAG LIONI HOTELS
巴利奥尼泊店集团总裁罗伯托·波利托
We are in our Tiepolo Suite. AII our suites are named after important, renowned Italian painters. This is one of our most important suites due to the size and a unique feature, which is the terrace. All our furniture is original, dated some of them 18th century, some are the 19th century. And we try to keep the charm of a cozy and romantic ambiance. And that's what our clients are looking for when they come to Venice.
这里是我们的提埃坡罗套房。我们所有的套房都以著名的意大利画家命名。这是我们其中一间最重要的套房,空间宽敞,还有一个独特的特色,就是外面的大阳台。我们使用的家具都是真正的古董家具,有些是18世纪的,有些是19世纪的。我们尽量让房间保持舒适而又浪漫的气氛。我们的贵客们来到威尼斯,想找的就是这种情调。
MALLIKA KAPUR,CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 玛莉卡·卡波
Back in Tuscany and business aside, Roberto and [his] wife Lisa enjoy his other passion-wine. The villa boasts a vineyard where around 35,000 bottles of his wine, Poleo, are bottled every year.
在托斯卡尼,不谈工作的时候,罗伯托与妻子莉萨就会一起享受他的另一个兴趣——葡萄酒。这幢别墅有一座广阔的葡萄园,他的波雷欧葡萄酒就是在这里生产的,每年产量约 35000瓶。
ROBERTO POLITO, PRES IDENT, BAG LIONI HOTELS
巴利奥尼泊店集团总裁罗伯托·波利托
Wine is just a passion, it's not business, you know.
造酒是我的嗜好,不是生意。
MALLIKA KAPUR,CNN CORRESPONDENT
CNN特派员 玛莉卡·卡波
Roberto's three loves-wine, his country and family-are all part of the Baglioni experience.
罗伯托人生中的三项最爱——葡萄酒、他的国家和家人——都是巴利奥尼酒店带给游客的体验。